此專輯的句子
- 這一天是不快活的。光在的蹙額云下,如一個被責打的兒童,灰白的臉上留著淚痕;風又叫號著,似一個受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正跋涉著去會我的朋友。
0
0
0
- Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
真理引起了反對他自己的狂風驟雨,那場風雨吹散了真理的廣播的種子。
0
0
0
- 這以繁星為其火花的隱形火焰,究竟是什麼?是生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
0
0
0
- the lamp of meeting burns long;it gose out in a moment at the parting .
集會的燈光,點了很久,會散時,燈便立刻滅了。
0
0
0
- The sparrow is sorry for the peacock at The burden of its tail.
麻雀看見孔雀負擔著他的翎尾,替他擔憂。
0
0
0
- 花瓣似的山峰在飲著日光,這山豈不象一朵花嗎* Is not this mountain like a flower, with its petals of hill,
drinking the sunlight?
0
0
0
- 黃昏的天空,在我看來,像一扇窗戶,一盞燈火,燈火背後的一次等待。
0
0
0
- 讓我們去追趕思想的火花
情感的波瀾
0
0
0
- 白日以這小小的地球的喧擾,淹沒了整個宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the
silence of all worlds.
0
0
0
- 她名字的甜蜜充溢著我的心,此時我就沒了心,就像旭日升起時 ,濃霧就散去了
0
0
0
- The world does not leak because death is not a crack.
世界不會流失,因為死亡並不是一個罅隙。
0
0
0
- The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍。
0
0
0
- 昨夜的風雨給今日的早晨帶來了金色的和平
0
0
0
- When I traveled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
當我到這里,到那里地旅行著時,路呀,我厭倦了你了,但是現在,當你引導我到各處去時,我便愛上你,與你結婚了。
0
0
0
- 你看不到真實的自己,看到的只是自己的影子。
0
0
0
- 「Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
痛在我心里漸漸平和
夜在樹林里一字不說」
0
0
0
- Some day i shall sing to thee in the sunrise of some other world."I have seen thee before in the light of the earth,in the love of man."
0
0
0
- The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
0
0
0
- 雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無聲的群眾那里來的一陣巨大的贊美歌聲。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
0
0
0
- 假如您願意,您就熄了燈吧,我將明白您的黑暗,並且將喜愛它。
0
0
0
- If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果錯過了太陽時你流了淚,那麼你也要錯過群星了。
0
0
0
- 死之隸屬于生命,正如出生一樣;舉足是在走路,正如放下足也是在走路。
0
0
0
- Not hammer-strokes, but dance of the water, sings the pebbles into perfection.
不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。
0
0
0
- 日子的盡頭,我站在你面前,你將會看見我的傷疤。你就會知曉,我曾受傷,也曾痊愈。
0
0
0
- 鳥以為把魚堤到空中是一種慈善的的舉動。
0
0
0
- 小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置
0
0
0
- 我攀登上高峰,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。
我的引導者啊,領著我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷里去吧,在那里,一生的收獲將會成熟為黃金的智慧。
0
0
0
- 生如夏花,死如秋葉
0
0
0
- 綠葉戀愛時便成了花。
花崇拜時便成了果實。
the leaf becomes flower when it loves.
the flower becomes fruit when it worships.
0
0
0
- 這天空中沒有鳥的蹤跡,但我已經飛過。
0
0
0
- 神對于那些大帝國會感到厭惡,卻絕不會厭惡那小小的花朵。
0
0
0
- Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which no songs,flutter and fall there with a sign.
0
0
0
- 當我沒有什麼事做時,便讓我不做什麼事,不受騷擾地沉入安靜深處吧, 一如海水沉默時海邊的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
0
0
0
- 思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。 我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
0
0
0
- 死文字的塵土沾著你。
用沉默去洗淨你的靈魂吧。
0
0
0
- 刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍。
0
0
0
- That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我心的門,想要進來呢?
0
0
0
- 如果錯過了太陽時你流淚了,那麼你也要錯過群星了。
0
0
0
- The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
鞘安于鈍,以護劍利。
0
0
0
- 小說書摘名人名言經典語錄英語名言感悟痛苦泰戈爾的詩飛鳥集經典語錄
0
0
0
- 鳥兒願為一朵云。
云兒願為一只鳥。
0
0
0
- You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑著,不同我說什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
0
0
0
- 全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。它叫使用它的人手上流血。
0
0
0
- Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
您的陽光對我心里的嚴冬微笑,從不懷疑它春天的花朵。
0
0
0
- 使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
0
0
0
- 死亡隸屬于生命,正與生一樣。
舉足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
0
0
0
- 如果錯過了太陽時你流了淚,那麼你也要錯過群星了。
0
0
0
- 人走到喧嘩的人群里去,為的是要淹死自已沉默的呼號。
0
0
0
- If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
0
0
0
- 綠草求她地上的伴侶。
樹木求他天空的寂寞。
the grass seeks her crowd in the earth.
the tree seeks his solitude of the sky.
0
0
0