- 飛至有盈有虧的月亮的後面, 飛至大自然最遠星球的極限, 直到世界最幽暗的牆壁也全然消亡。 之三 她的聲音盤旋于我的心靈—一 以溫柔、催眠的翅膀投下影子, 那雪白指尖里的活力和血液 把魅力施給了弦樂器。 我神智迷狂,我呼吸急促—— 血液在我體內靜心傾聽; 擁擠的陰影,又快又密, 落至我感情洋溢的眼睛; 我的心像火焰一般顫栗, 像展露,在陽光中消失, 我治化于令人消魂的狂喜。 0 0 0
- 一 一個光榮的民族,又一次制動 各族人民的雷電:在西班牙 從城堡到城堡,從心靈到心靈, 自由的明光迸發,漫天噴撒 富有感染力的烈火。我的靈魂 把驚恐的鏈索拋棄, 展開歌聲敏捷的羽翼, (像年輕的鷹,在朝霞中翱翔,) 莊嚴而堅強,在詩的韻律中, 在慣常的獵物上空盤旋; 直到精神的旋風,從榮譽之天 把它攝引,以生氣蓬勃的火焰 充滿太空的遙遠星球,似飛舟激起浪花, 從背後把光芒投射。天宇深處 傳來悠揚歌聲,我將如實記錄。 0 0 0
- 《哀歌》 哦,世界!哦,時間!哦,生命! 我登上你們的最後一層, 不禁為我曾立足的地方顫抖; 你們幾時能再光華鼎盛? 噢,永不再有,——永不再有! 從白天和黑夜的胸懷 一種喜悅已飛往天外; 初春、盛夏和嚴冬給我的心頭 堆滿了悲哀,但是那歡快, 噢,永不再有,——永不再有! 0 0 0
- 告訴我啊, 星星, 你發光的羽翼, 是否帶著你火熱地飛行, 深夜的洞穴里, 你的羽翼是否就此收緊? 0 0 0
- 十八 來吧,但是,請像啟明召請太陽 升出黎明的海洋,請引導智慧 走出人類精神至深處的內在心房。 我已聽她的車輦,旌旗翻飛, 像彩云駕馭著焰火在空中飛航; 她,和你們----永恒思想的主宰, 是不是來用莊嚴的真理 裁判這分配不當的人生安排? 普遍的愛,平等的正義, 未來的希望,過去的榮譽! 喔,自由! 如果這能夠成為你的名字, 你是否離得開他們,他們是否離得開你; 如果你和他們的珍寶可以用血淚購買, 難道那明智而自由的人們不是已經 流出了眼淚和眼淚一樣的血?" ----莊嚴的歌聲 0 0 0
- 可憐的小精靈 只因一時疏忽,就被囚禁 在墳墓一般的軀殼中。 他的肚子嘰里咕嚕地叫喚起來,每到吃飯以前他的肚子總要這樣響一陣。 從你那里,他只希望得到, 為了他的效勞和他的苦惱, 今天——一個笑臉, 明日——一首詩歌。 0 0 0
- 我若是一朵輕捷的浮云能和你同飛, 我若是一片落葉,你所能提攜, 我若是一頭波浪能喘息于你的神威, 分享你雄強的脈搏,自由不羈, 僅次于,哦,僅次于不可控制的你, 我若能象少年時,作為伴侶, 隨你同游天際,因為在那時節, 似乎超越你天界的神速也不為奇跡; 我也就不至于象現在這樣急切, 向你苦苦祈求。哦,快把我揚起, 就象你揚起的波浪、浮云、落葉! 我傾覆于人生的荊棘!我在流血! 歲月的重負壓制著的這一個太象你, 象你一樣,驕傲,不馴,而且敏捷。 0 0 0
- 給瑪麗》 哦,親愛的瑪麗,你能在這里多好, 你,和你那明亮開朗的棕色的眼睛, 你那甜美的話語,似小鳥, 向常春藤陰里寂寞憂郁的伴侶。 傾吐愛情時的囀鳴, 那天地間最甜最美的聲音! 還有你的秀額…… 更勝過這蔚藍色意大利的天穹。 親愛的的瑪麗,快來到我的身旁, 我失去了健康,當你遠在他鄉; 你對于我,親愛的, 就像黃昏對于西方的星辰, 就像日落對于圓滿的月亮。 哦,親愛的瑪麗,但願你在這里, 古堡的回聲也輕聲低語:“在這里! 0 0 0
- 十八 有人曾教導人類,要征服 從搖籃到墳墓途中的任何事物, 他把人類尊為生活的真主, 喔,這也于事無補! 假如 他由衷擁戴壓迫,甘心為奴。 即使大地物產豐富, 能使億萬人衣豐食足, 思想孕育著力量,像樹種孕育著樹木; 即使那熱心的工藝拍舞著火焰的羽翎, 飛往自然的寶座代為懇訴, 扯住那俯身受扶的偉大母親, 祈求她:'給我,給你的兒女, 支配天上地下的全部權力',那又能怎樣? 如果生活制造新的貧困,勞苦的人們有一份收入, 就被一千倍地奪走你和工藝所給的饋贈和財富! 0 0 0
- 希望會使你年輕,因為希望和青春是同胞兄弟。? 0 0 0