- 一眼望去,浮世中的英雄個個落魄,鏡中的美女悄悄遲暮。我為了死,才一次又一次地活了下來,而其他人卻隨處羞愧。 0 0 0
- 想了想,一個好人,怎麼活都活不好。好了好了好了,見好就收。 0 0 0
- 倉央嘉措 譯者:曾緘 前輩 全文共51字 一個人要隱藏多少秘密, 才能巧妙地度過一生? 在這佛光閃閃的高原, 三步,二步便是天堂, 卻仍然有人, 因為心事過重,而走不動. 注: 三步二步:離目標不遠. 便是天堂:是指證佛果的意思. 有人:指的是,倉央嘉措自己. 心事過重而走不動:因為無法放下,所以在修行的過程中,停滯不前. 0 0 0
- 笑那浮華落盡 月色如洗 笑那悄然而逝 飛花萬盞 誰是那輕輕顫動的百合 在你的清輝下亙古不變 0 0 0
- 一自消魂那壁廂,至今寤寐不斷忘,當時交臂還相失,此後思君空斷腸。 0 0 0
- 倉央嘉措 譯者:曾緘 前輩 羽毛零亂不成衣 深悔蒼鷹一怒非 (注一) 我為憂思自憔悴 哪能無損舊腰圍 (注二) 全文翻譯如下: 羽毛零亂不成衣:不愛惜羽毛,讓自己遍體鱗傷 深悔蒼鷹一怒非:很後悔,在憤怒的情況下,做出錯誤的決定. 我為憂思自憔悴:因為憂愁,而身形憔悴的我. 哪能無損舊腰圍:怎可能外型都沒有改變呢? 注一: 蒼鷹:指的是,倉央嘉措自己 怒:生氣班第為了名利,裝模作樣,傷害佛門 非:錯誤的決定 注二: 舊腰圍:外型 0 0 0
- 只理愁腸磨病苦,為卿憔悴欲成塵 0 0 0
- 倉央嘉措 譯者:曾緘 前輩 心頭影事幻重重 化作佳人絕代容 恰似東山山上月 輕輕走出最高峰 全文翻譯如下: 心頭影事幻重重:心里頭,心事一重又一重, 化作佳人絕代容:把它轉換成菩薩,莊嚴.智慧的臉龐吧! 恰似東山山上月:就像那東山上的明月, 輕輕走出最高峰:很輕易地,就能擺脫群山的圍繞.阻擋,躍過山頭,高掛在夜空. 注: 佳人:瑪吉阿米(雪域怙主.准提佛母) 0 0 0
- 我那心愛的人兒 如作我終身伴侶 就象從大海底下 撈上來一件珍寶相似 路上遇見的意中人 身上飄溢著醉人的芳香 擔心拾到的白王總(此為一個字)* 會再丟失遠方 0 0 0
- 枕花而眠的少女 心事婉轉 醒後又嘩嘩地流暢 為了一個灼熱的眼神兒 而放棄了一次又一次盛開的機會 連自己的名字都丟在了我的夢中 0 0 0
- 從那東方山頂 From the east to the top of the mountain 升起皎潔月亮 The bright moon rises 未嫁少女的面容 Not married to the girl's face 時時浮現我心上Emerge from time to time in my heart 0 0 0
- 我一走 山就空了 所有的鳥都朝著相反的方向偏激 我被俗世隱瞞 轉身時又被自己撞倒 從此言行曖昧 當那條捷徑省略了朝拜者 我便在一滴花露中徹底頓悟 0 0 0
- 我不會飛的太遠,看一眼理塘就回返。 0 0 0
- 擠進我左側的人善于自殺,從我右側溜掉的人勤于懷舊。誰越過珠峰誰就有力氣親密地敵視我。 0 0 0
- 好多年了,你一直在我的傷口中幽居,我放下過天地,卻從未放下過你,我生命中的千山萬水,任你一一告別。 Over the years, you have been in my wound a cabin, I put down the heavens and the earth, never let go of you, my life in the mountains, let you goodbye. 0 0 0