-
《死于黎明》[41句]
费德里科·加西亚·洛尔迦洛尔迦是西班牙着名诗人,他把安达卢西亚民间抒情谣曲的韵律、现代诗歌的技艺和超现实主义的想象力完美地结合起来,被视为西班牙“二七年一代”诗人的杰出代表。
今年是诗人蒙难八十年周年纪念,着名诗人、翻译家王家新从洛尔迦一生创作的诗歌中译出了这部《死于黎明——洛尔迦诗选》,它不仅在戴望舒等前辈译者之后为读者提供了一种新的参照,也将激活、拓展和刷新人们对洛尔迦的认识。
本诗集收录了作者不同时期120多首有代表性的长短诗和一部诗剧,附录有英美诗人和译者对洛尔迦的评论文章。他的诗歌风格独特,具有超现实主义的先锋手法,融入了西班牙民间歌谣,创造出一种全新的诗体,节奏优美哀婉,想象力形象丰富,富有浓郁的民间色彩,易于吟唱,又显示出超凡的诗艺,对世界诗坛具有极大的影响力。
上辑:
《一念无明》[12句]
下辑:
《拆船工》[27句]
- 每一种活着穿过 死亡之门的事物, 向前,伴着白色的 昏昏欲睡的空气 和思想的唯一低语, 无声地,被沉默遮掩, 这死亡的斗篷。 0 0 0
- 傍晚唱着一支 给橘子的摇篮曲。 我的小妹在唱: 地球是一个橘子。 流着泪,月亮说: 我想成为一个橘子。 没办法,傻孩子, 即使你变成玫瑰色, 也变不成一只可爱的橘子。 哦,多么遗憾! 0 0 0
- 我在你里面看见胎儿科学 干瘪之诗,和尸骨 我的浪漫的秘密 和恍若隔世的天真。 我是否该把你挂在 我的激情博物馆的墙上, 挨着我黑暗、寒冷、 邪恶的沉睡虹膜? 或是铺展在松林间 ——我的爱的苦难之书—— 以便你学会一支歌 夜莺献给黎明的那支歌? 0 0 0
- 近视的哲学家, 你沿着这小径找什么呢 如果这干渴下午的 某种短路 已经烧焦了地平线? 你想要濒死天空的 一份蓝色垂怜? 或向星星讨一枚铜钱? 或者,也许 你读过拉马丁的 诗卷,想品味一下 鸟儿的颤音 是如何鸣啭? 0 0 0
- 夜的圆满的沉默, 无穷的五线谱上 一个音符。 0 0 0
- 橄榄树的 田野 像扇子一样 展开又合上。 在橄榄园上方 那创始的天穹 滴下寒星的 黑色雨珠。 苇草的影子 在河边抖索, 灰色空气荡漾。 橄榄树 你呼喊吧。 一排 被囚禁的鸟, 在阴暗中 猛拍长长的尾翼。 0 0 0
- 我看见一条乖蜥蜴 (鳄鱼的一滴泪) 在沉思, 他仿佛穿着魔鬼修士的 那种绿色长婚袍, 礼貌地忍受着 他的硬衣领, 他有着一副 老学究悲哀的愁容, 和潦倒艺术家 失神的眼睛—— 那么沮丧地 向这个下午探望。 0 0 0
- 就像爱情, 弓箭手 盲目。 掠过墨绿的夜, 一只箭 留下百合花 温热的痕迹。 月亮的龙骨 划开紫云 而箭筒里 溢满了露珠。 啊,就像爱情, 弓箭手 盲目。 0 0 0
- 而在星星的纪念册里 有时我跑进了风。 0 0 0
- 那些在你的皱褶里 筑巢的思想,现在哪里去了? 哪里是使耶稣和撒旦 都感到芬芳的玫瑰? 0 0 0
- 但是现在太阳 已溶入群山之杯, 牛羊穿过尘埃 村子里炊烟升起。 是离去的时候了: 离开这枯燥的小径吧, 暂停你的沉思。 你会有许多时间 观赏星辰, 当蠕虫们从容地 吃你的躯体。 回家去吧,回到 那蟋蟀的村庄里。 0 0 0
- 让我的心成为一只蝉, 越过天国的田野。 让它歌唱着去死, 并且,如果它褪色, 让我所预见的一双手, 拂去它的灰尘。 让我的血在田野上 滋润甜蜜的玫瑰色泥土, 让农夫的锄头落在那里。 蝉! 哦幸福的蝉! 因为你伤于那不可见的 从蓝天射下的箭雨。 0 0 0
- 我,在我的眼中穿过树枝, 而树枝穿行于水波下。 0 0 0
- 如果我死了, 请为我打开阳台。 那个小男孩在吃橘子。 (从我的阳台可以看见他。) 收获者正在割小麦。 (从我的阳台可以听见他。) 如果我死了, 请为我打开阳台! 0 0 0
- 茴香,蟒蛇和灯心草。 芳香,游丝和半影。 空气,大地和孤寂。 (一道梯子伸向月亮。) 0 0 0
- 咕哝。 尽管留下的只是咕哝。 香味。 尽管留下的只有香味。 但是从我这里撕去记忆 和过去日子的色彩吧。 悲哀。 面对魔术般变换的悲哀。 搏斗。 这纯血统的、混浊的搏斗。 但是为我赶开那些隐身人吧 他们一直在房间里走动! 0 0 0
- 风的手 擦拭着空间的额头, 一次 又一次地。 星星半闭上 他们蓝色的眼睑, 一次 又一次地。 0 0 0
- 我的胸膛里有一条蛇不肯睡去 它颤抖,因为那古老的吻。 0 0 0
- 生命一去不回头—— 人人皆知。 在风的明亮催逼下 抱怨有什么用! 对吗,白杨,风的教师? 抱怨又有什么用! 0 0 0
- 夜有四个月亮 而只有一棵树, 一道影子 和一只孤鸟。 我透过我的身体 追寻你的唇痕。 喷泉吻着风 而无需触着它。 我忍受着你给出的不 在我的手掌里。 像一个蜡柠檬 几乎是白色的。 夜有四个月亮 而只有一棵树。 我的爱纺着 绕着这一根轴。 0 0 0
- 吉他的呜咽 开始了。 黎明的高脚杯 破碎了。 吉他的呜咽 开始了。 要止住它 没有用。 要止住它 不可能。 它就那样哭泣, 像水在哭, 像吹过的风 在雪地上哭。 要止住它 不可能。 它哭,是为了 远方的事物, 像南方的暖沙 要一枝白茶花。 它哭,一支箭 无需目标, 它哭,夜开始 没有破晓, 而第一只鸟 摔死在树枝上。 啊,吉他! 我的心里刺进了 五把短刀。 0 0 0
- 在你的果园里 长着四棵石榴。 (拿去我的—— 新生的心。) 在你的果园里 会有四棵柏树。 (拿去我的—— 老去的心。) 太阳和月亮。 后来呢…… 没有了心 也没有了果园! 0 0 0
- 一百个悲悼的骑士, 去往何方 在这橘树园的 倾斜的天穹下? 他们从不去科尔多巴, 也不会去因为大海 而哀声叹气的 格拉纳达。 这些梦游的马 将他们带向 十字路口的迷宫, 那里歌声颤抖, 被七声“啊呀”刺穿, 他们将去何方 这一百个橘树园中的 安达卢西亚骑士? 0 0 0
- 身披黑色绣花袍, 世界玲珑可爱, 她这样想,心灵敞开。 身披黑色绣花袍。 她以为轻柔的叹息 和哭喊都已消散 当一阵微风吹来。 身披黑色绣花袍。 而窗扇朝向阳台 推开它,黎明的天空 会全部涌入。 啊呀啊呀呀, 身披黑色绣花袍! 0 0 0
- 不需要任何风 ——用力去看!—— 心,转动, 我的心,转动。 0 0 0
- 角状的猫头鹰 停止冥想, 擦了擦眼镜, 叹息。 一只萤火虫 绕着山腰纺着, 而一颗星 滑落。 老猫头鹰抖了抖翅膀, 继续冥想。 0 0 0
- 大地—— 微风的女孩们 拖着长裙经过。 天空—— 空气的小伙子 跳过月亮。 0 0 0
- 只有一只孤鸟 在唱。 空气把它繁衍。 我们通过镜子听见。 0 0 0
- 我的记忆套着锁链, 被俘的鸟儿 把黄昏唱进了 一支歌。 0 0 0
- 七颗心 是我所拥有的心。 但我自己的我要找寻。 在高高的山上,母亲, 我有时跑进了风, 七位女孩用修长的手 把我拉进她们的圈子。 我用七片花瓣的嘴 在世界上唱出了我的歌。 我的深红色小船启航 没有船帆没有缆绳。 我在别人的风景中旅行 度过我的生命。 在我喉咙里磨损的 未知秘密,就要公布。 在高高的山上,母亲, 我的心越过了它的回声, 而在星星的纪念册里 有时我跑进了风。 七颗心 是我所拥有的心 但我自己的我要找寻。 0 0 0
- 我坐下 在一个时间的空间。 这是沉默的 回流。 一种白色的沉默, 一个可怕的圆, 在那里面,星辰 以十二个漂浮的黑色数字 彼此冲撞。 0 0 0
- 匕首 刺入心脏, 如同进入荒地的 犁尖。 不。 不要刺穿我。 不。 匕首 如同烈日的射线, 撕开可怕的 深渊。 不。 不要刺穿我。 不。 0 0 0
- 妈妈, 我希望我是银子。 孩子, 那你会变得很冷。 妈妈, 我希望我是流水。 孩子, 那你会变得很冷。 妈妈, 把我绣上你的枕头吧。 那样?好吧! 现在就绣! 0 0 0
- 心,这浓重的 苦味是从哪儿产生的? 它本来就很苦呀 大海的水! 在远方 大海在微笑。 浪的牙齿, 天的嘴唇。 0 0 0
- 此刻四周一片寂静, 路上无人, 远山留下剪影。 在白杨树的幽暗里 只传来一只布谷鸟 单调的啼唤声。 0 0 0
- 树木! 你们曾是从蓝天 飞泻下的箭吗? 怎样可怕的武士 射下了你们?星星? 你们的音乐来自飞鸟, 来自上帝之眼, 来自弯弓的激情。 树木! 你的粗壮的根是否知道 我在泥土下的心? 0 0 0
- 半轮月亮冰冷。 她的昏沉的停顿 打破了夜的 深奥的和谐。 莎草遮掩的沟渠 在沉默中抗辩, 青蛙,阴影的布道 早已闭嘴。 镇上老酒馆的 悲哀音乐停止, 古老的星星的纺线 在潮气中松弛。 风回到山洞里歇息, 而那棵孤单的白杨—— 纯真平原的毕达哥拉斯 想举起它古老的手 煽打月亮。 0 0 0
- 从我的窗户 我可以听见喷泉溅落。 一条葡萄藤的触须 和太阳的光线 标刻出的那一点 就是我的心。 在八月的空气中 云团飘走。 我梦着我不在做梦 在喷泉的里面。 0 0 0
- 黑色的谜语 就在蟋蟀的歌里: 那声音 仿佛被死者发出, 那音乐之光 被精灵 觉察。 一千个蝴蝶的骸骨 睡在我的墙上。 一大群年轻的微风 渡过河流。 0 0 0
- 寂静的 浩瀚之夜的 土地。 (橄榄园里的风, 山脊上的风。) 油灯 和苦难的 古老 土地。 深幽水池的 土地。 无眼之死亡 和箭矢的 土地。 (风刮在大路上。 风吹进杨树林里。) 0 0 0
- 沿着街巷他们来了, 奇异的独角兽。 他们从怎样的田野 怎样的神话密林中来? 近在身边却类似 天外的宇航员, 这些绝妙的灰背隼 和头戴荆冠者。 0 0 0