此專輯的句子
- 天是什麼?是露水一珠 在晨花的眼睛里暫貯,使花的嫩瓣才醒 就看到一個奇異的宇宙:無數太陽和星辰和廣大的經緯,都被收留在它那朦朧的領域,億萬顆星在那里叢聚,顫動、閃爍、隨即逝去。
0
0
0
- 冬天到了,春天還會遠嗎?
0
0
0
- 最高的聖德便是為旁人著想。
0
0
0
- 權力像蔓延的瘟疫,遇到誰誰就會染上它。
0
0
0
- Our sweetest songs are those that tell of saddest thoughts.一支最甜美的歌,往往是用于歌頌最悲傷思維的歌。
0
0
0
- 過去屬于死神,未來屬于你自己。
0
0
0
- 最為不幸的人被苦難撫育成了詩人,他們把從苦難中學到的東西用詩歌教給別人。
0
0
0
- Thy look of love has power to calm
你含情的目光有力量平息
The stormiest passion of my soul;
我靈魂中最狂暴的激情,
Thy gentle words are drops of balm
你溫柔的話語,是一滴滴
In life's too bitter bowl;
滴入這人生苦杯的芳醇
0
0
0
- 一個人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的兩件事。精明的人是精細考慮他自己利益的人;智慧的人是精細考慮他人利益的人。
0
0
0
- And on the pedestal these words appear:
基座上顯露的銘文昭彰:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
“我,奧西曼提斯—王中之王:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
我,蓋世功業,令爾輩絕望!”
0
0
0
- 奧西曼提斯
波西·別希·雪萊 王佐良 譯
客自海外歸,曾見沙漠古國
有石像半毀,唯余巨腿
蹲立沙礫間。像頭旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那發號施令的高傲,
足見雕匠看透了主人的心,
才把那石頭刻得神情唯肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰燼。像座上大字在目:
“吾乃萬王之王是也,
蓋世功業,敢叫天公折服!”
此外無一物,但見廢墟周圍,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒涼的四方。
0
0
0
- 請為一種高尚的驕傲證明,當你不能愛時,還能憐憫。
0
0
0
- 美德的最大秘密就是愛,或者說,就是愈越我們自己的本性,而溶入旁人的思想、行為或人人格中存在的美。
0
0
0
- If Winter comes,can Spring be far behind?
0
0
0
- 這被歲月的重軛所制服的生命 ,
原是和你一樣的:驕傲、輕捷而不馴。
0
0
0
- 把我當作你的豎琴吧,有如樹林:
盡管我的葉落了,那有什麼關系!
你巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴唇
把昏睡的大地喚醒吧!西風呵,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
0
0
0
- 十
你啊,比月神更為矯捷的獵者! 你啊
人世豺狼的災星! 你箭袋中的利箭
像陽光,可以射穿以暴風為翅膀的乖謬,
就像白晝的明光能把平靜的東方
開始分崩離稀釋的一片片浮云射透!
路德領悟了你的召喚的目光,
這目觀似閃電從他沉重的矛上
反射到四面八方,使那些就像墳墓
困惑著各民族的虛幻假象瓦解冰釋;
英格蘭的先知以他們奔流不息
但又永不會消逝的歌聲歡呼過你,
像歡呼自己的女王! 你的形跡
也沒有避過彌爾頓的精神的視野:
在悲苦的境遇里,露出憂郁的面容,
透過他的黑夜,見到了你的行蹤。
0
0
0
- 過去屬于死神,未來屬于自己。—— 雪萊
0
0
0
- 哦,西風,如果冬天來了,春天還會遠嗎?
0
0
0
- 十三
英格蘭還在睡:難道不曾有誰呼喚過她?
如今西班牙在呼喚她,像維蘇威
要用尖銳的雷聲去喚醒埃特納,
它的回答把積雪的山崖粉碎:
在波光粼粼的海面,從皮塞庫薩
到佩勒魯斯,每一座希臘海島
歡呼跳躍,在合唱聲中光芒遠照:
它們高呼:'滅了吧,高懸頂空的天庭明燈!'
她的鏈條是金線,只須她一笑,
就會融化掉; 西班牙的卻是堅鋼,
要粉碎須用至善和正義的鋒利銼刀。
同一命運的孿生姐妹,去求助西方,
向在茫茫西方君臨我們的永恒的年歲求告;
以你們所想過,所做到的一切,像用印章,
以時間不敢隱藏的一切印在我們心上。
0
0
0
- Dar’st thou amid the varied multitude
To live alone, an isolated thing?
To see the busy beings round thee
0
0
0
- 惡德不和、戰爭、悲慘;美德和平、幸福、和諧。
0
0
0
- 有你明澈強烈的歡快,
使倦怠永不會出現,
煩惱的陰影從來
接近不得你的身邊,
你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。
是醒來或是睡去,
你對死亡的理解一定比
我們凡人夢到的
更加深刻真切,否則
你的樂曲音流,怎麼像液態的水晶湧瀉?
我們瞻前顧後,為了
不存在的事物自憂,
我們最真摯的笑,
也交織著某種苦惱,
我們最美的音樂,是最能傾訴哀思的曲調。
可是,即使我們能擯棄
憎恨、傲慢和恐懼,
即使我們生來不會
拋灑一滴眼淚,
我們也不知,怎樣才能接近于你的歡愉。
比一切歡樂的音律,
0
0
0
- 愛的哲學
泉水總是向河水彙流,
河水又彙入海中,
天宇的輕風永遠融有
一種甜蜜的感情;
世上哪有什麼孤零零?
萬物由于自然規律,
都必融于一種精神,
何以你我卻獨異?
你看高山在吻著碧空,
波浪也相互擁抱;
你曾見花兒彼此不容:
姊妹把弟兄輕蔑?
陽光緊緊地擁抱大地,
月光在吻著海波:
但這些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
0
0
0
- 古希臘史是哲學家、詩人、立法者的曆史,後來的曆史則變成了國王、教士、政治家、金融家的曆史。
0
0
0
- 像一位瘦弱蒼白的瀕死女子
蒙著輕羅面紗,
憑迷糊腦子里 ,
朦朧而虛妄狂亂的胡思亂想。
0
0
0
- 哀歌
哦世界!哦人生!哦時間!
我把你最後的階梯登攀。
顫栗著回首昔日駐足的所在,
你青春的榮耀何時能回還?
不再,哦,永遠不再!
從一個個白天一個個黑夜,
有一種快樂已高飛遠別;
春和夏的鮮豔,冬天的皓白
給我孱弱的心以傷悲,而歡悅,
不再,哦,永遠不再!
——1821年 雪萊
0
0
0
- 但能獨坐,克制我靈魂的怒火,
憤怒,也只能是對它自己折磨;
0
0
0
- 湖和海,就像從我的手里漏下的那一角天空。
0
0
0
- 任何法律都無權阻撓真理的實踐。
0
0
0
- 哦,狂野的西風,秋之生命的氣息,
你無形,但枯死的落葉被你橫掃。
0
0
0
- Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart
愛情,希望,和自尊,飄忽得像云,
And come, for some uncertain moments lent.
它們來去無定,只停留瞬息。
0
0
0
- The past is Death’s, the future is thine own
過去屬于死神,未來屬于你自己。
0
0
0
- 陽光緊緊地擁抱大地 ,
月光在吻著海波 ,
但這些接吻又有何益 ,
要是你不肯吻我。
0
0
0
- A shrivelled, lifeless, vacant form,
一枝枯萎,死寂,茫然的形影,
It lies on my abandoned breast,
縈繞在我孤寂的心中,
And mocks the heart which yet is warm,
以其冷漠,沉寂
With cold and silent rest.
嘲笑我那溫熱如故的癡心。
0
0
0
- 在芸芸眾生的人海里 ,
你敢否與世隔絕 ,
獨善其身 ,
任周圍的人們鬧騰 ,
你卻漠不關心 ,
冷落 ,
孤寂 ,
像一朵花在荒涼的沙漠里 ,
不願向著微風吐馨。
0
0
0
- I dare not guess; but in this life
難以想象,這浮萍一生
Of error, ignorance, and strife,
滿是謬誤,愚昧與紛爭,
Where nothing is, but all things seem,
無所謂真實,一切皆為表相,
And we the shadows of the dream,
我們只是夢影在游蕩。
0
0
0
- 當愛漸漸死去,人心不過是活著的墓穴。
0
0
0
- 如果你過分珍愛自己的羽毛,不使它受一點損傷,那麼你將失去兩只翅膀,永遠不再能凌空飛翔。
0
0
0
- 如果冬天來了,春天還會遠嗎?
0
0
0
- 趁天空還明媚,蔚藍 Whilst skies are blue and bright
趁著花朵鮮豔 Whilst flowers are gay
趁眼睛看來一切美好 Whilst eyes that change ere night
趁夜幕還沒降臨 Make glad the day
呵 趁現在時流還平靜 Whilst yet the calm hours creep
做你的夢吧 且憩息 Dream thou-and from thy sleep
等醒來再哭泣 Then wake to weep
0
0
0
- Dar’st thou amid the varied multitude
To live alone, an isolated thing?
在芸芸眾生的人海里, 你敢否與世隔絕,獨善其身?
任周圍的人們鬧騰, 你卻漠不關心。
And care for none; in thy calm solitude,
冷漠,孤寂,
A flower that scarce breathes in the desert rude
To Zephyr’s passing wing?
像一朵花在荒涼的沙漠里, 不願向著微風吐馨
0
0
0
- Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
年年歲歲總相異,
Nought may endure but Mutability.
永恒不變的唯獨無常。
0
0
0
- And pity if thou canst not love.
當你不能愛時 還能憐憫
0
0
0
- The miserable one
那可憐之人,
Turns the mind’s poison into food,--
業已習慣心靈毒藥為其食糧,
Its medicine is tears,--its evil good.
其解藥是眼淚,-其罪過是善良。
0
0
0
- Rose leaves, when the rose is dead,
玫瑰花,當它凋落之際,
Are heaped for the beloved’s bed;
落紅為其所愛鋪設錦床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
戀你如斯,在你遠去之時,
Love itself shall slumber on.
愛情枕著思念漸入夢鄉。
0
0
0
- Fear not for the future, weep not for the past
未來不足懼,過往不須泣
0
0
0
- Les âmes se rencontrent sur les lèvres des amants.
靈魂在情人的嘴唇上相遇了。
- Shelley 雪萊-
0
0
0
- 淺水喧鬧,深潭無波。
0
0
0
- 夜間選擇黎明的人,黎明為他選擇自由的風。
0
0
0