-
《疑问集》[19句]
聂鲁达诺贝尔文学奖得主聂鲁达最感性、最深邃诗集
让我们直面自以为了解、却一无所知的一切
中文版首次出版,由着名译者陈黎、张芬龄自西班牙语完整译出
激发各年龄段普通读者对诗歌的兴趣
为什么我们花了那么多时间长大 / 却只是为了分离?
世上可有任何事物 / 比雨中静止的火车更忧伤?
《疑问集》是诺奖得主、20世纪“最伟大的诗人”聂鲁达的一部微型杰作。非常简单、易读,由74首诗,316个没有给出回答的问题组成。聂鲁达将孩子对世界的好奇和成人睿智的经历融为一体,向自然、历史、梦境、人生、人性进行最简洁的质问,带我们进入他用直觉和纯粹的想象构筑的国度,同时也陷入哲理性的思索。此次为中文版首次出版,由着名译者陈黎、张芬龄自西班牙语完整译出。
《疑问集》是一部任何年龄的读者都能欣赏的诗集。在这部诗集里,聂鲁达单纯地回归到“人”的角色,用神秘、有趣、荒诞不经的问题给人灵感,让被人遗忘的事实重新浮现。让我们直面自以为了解、却一无所知的一切。
下辑:
《悲观主义的花朵》[107句]
- “世上可有任何事物 比雨中静止的火车忧伤?” “为什么我们花了那么多时间长大 却只是为了分离?” 0 0 0
- 世上可有任何事物 比雨中静止的火车更忧伤? 0 0 0
- 始终守候之人受苦较多 还是从未等待过任何人的人? 0 0 0
- 如果我死了却不知情 我要向谁问时间? 法国的春天 从那儿弄来了那些树叶? 为蜜蜂所苦 盲者何处安居? 如果所有的蛋黄都用尽 我们用什么做面包? 0 0 0
- 或者我远远看到的事物,是我尚未度过的人生? 0 0 0
- 迟来的不如永远不来,不是吗 0 0 0
- 幼年的我哪儿去了,仍在我体內还是消失了?他可知道我不曾爱过他,而他也不曾爱过我? 0 0 0
- 他可知道我不曾爱过他 而他也不曾爱过我? 0 0 0
- 西瓜被谋杀时,为何大笑? 0 0 0
- 幼年的我哪儿去啦, 仍在我体內还是消失了? 他可知道我不曾爱过他 而他也不曾爱过我? 为什么我们花了那么多的时间 长大,却得与之分离? 为什么童年死亡时 我们没有死亡? 我的灵魂弃我而去 为什么我的骨骸仍紧追不放? 0 0 0
- 或许那些迷路的火车 是死于羞愧吧? 0 0 0
- 蓝色诞生时,是谁欢欣叫喊? 0 0 0
- 为什么夜的帽子 飞行时坑坑洞洞? 老灰烬经过火堆时 会说些什么? 为什么云朵那么爱哭 而且越哭越快乐? 太阳的雌蕊在日蚀的 阴影里为谁燃烧? 一天里头有多少蜜蜂? 0 0 0
- 今天的太阳和昨日的一样吗? 这把火和那把火不同吗? 我们要如何感谢 云朵短暂易逝的丰硕? 携带着一袋袋黑眼泪的 雷云来自何处? 那些甜美如昨日蛋糕的 名字到哪儿去啦? 她们到哪儿去啦,那些朵娜达, 柯萝琳达,艾德薇伊丝们? 0 0 0
- 我能问谁我来人间 是为了达成何事? 我不想动,为何仍动? 我为何不能坐着不动? 为什么没有轮子我仍滚动, 没有翅膀或羽毛我仍飞翔? 而为什么我决定迁徙, 如果我的骨头住在智利? 0 0 0
- 我终于在他们遗失我的地方,找到了自己? 0 0 0
- 春的一吻,不也会夺你命吗? 0 0 0
- 到哪里你才能找到 梦中响起的钟声? 0 0 0
- 对每一个人4都是4吗? 所有的7都相等吗? 0 0 0