• 一只色彩奇异的孤鸟 落在一个女孩肩上;可是 她拔去它艳丽的羽毛, 制造了痛苦,用鸟的整件彩衣。 柔软的绒毛,还带着身体的温热, 残忍的嘴吐出微风把它吹散。 这鸟,就是我的心;那女孩,犯了罪恶, 是我提起来就禁不住要流泪的女伴。 这游戏使她快活,而我却心情沉痛, 我伤心地望着心中的美 被她取乐,吹上苍茫的天空。 她爱扬起头,用口中的气息 摇晃我的梦,我就是所谓的诗人。 愿这气息吹不着我的梦,我什么也不再是。
    0 0 0 1 复制 二维码 《孤独与深思》
《孤独与深思》[11句]
  • 普利多姆

    0

    苏利·普吕多姆(Sully Prudhomme,1839年~1907年),法国第一个以诗歌着称的天才作家。原名勒內·弗朗索瓦·普吕多姆。苏利·普吕多姆是第一个获得诺贝尔文学奖的人。普吕多姆从抒情诗转而创作哲理诗又最终转向散文,他认为自己是在转向更有意义的工作。
    苏利·普吕多姆年轻时作过工程师,学习过法律,但他对这些被别人视为坦途正道的职业毫无兴趣,而是热衷于写诗,26岁出版第一部诗集《诗歌集》,当时一言九鼎的批评界巨擎圣·伯夫赞扬普吕多姆“在诗中提出的新的运动,宣告着有如黎明前的战栗一般的世界”(《诺贝尔文学奖全集》,徐利·普鲁东、莫姆森卷,台湾环华百科出版社,169页)。早期的诗歌以抒情为主,吟唱着內心深处的悲哀与苦痛。《破裂的花瓶》一诗是其中的代表。
    自《孤独集》之后,受古罗马诗人卢克莱修的影响,其诗转向一种哲学和玄学思考,试图将科学、哲学和心理学结合起来,探讨"內在的人性",创作一种博大精深、融天地与人性于一体的诗歌。他渴望像探讨世界的本源和本质以及人生的真谛,“但是,他徒然具有科学修养和热情,却不具备写哲理诗的才情,也没有找到将诗与科学、哲学结合起来的角度”,虽有许多至理名言,但往往只能流于空洞说教。
    随着时代的推进,普吕多姆的地位渐渐从一位主要诗人降次为高蹈派中一位不太重要的诗人,他的《破碎的花瓶》被收入许多选集,可他视为毕生头等要事的长篇训谕史诗却被认为缺乏想象力,缺乏诗意,几乎无法阅读。
看看其他热门专辑
看看其他标签的句子