-
你知道我前进的动力吗?
就是梦想有一天
能有女人双臂抱着我
双腿缠着我
早晨我睁开眼睛她还在
她的味道,甜腻而温暖
0
0
0
2
复制
二维码
《闻香识女人》
《闻香识女人》[44句]
- there is nothing like the sight of an amputated spirit. there is no prothesis for that.
——Scent of a Woman
肢解人的灵魂最为可怕,那几乎不可挽回。
0
0
0
- 闻香识女人。
0
0
0
- 女人的香唇,轻轻黏上……就像穿越沙漠后的第一口美酒。
0
0
0
- 不,我不原谅你这场听证会简直胡闹!
0
0
0
- 没有比精神残废更可怕的东西,因为没有义肢可装
There's nothing worse than an amputated spirit,cause there is no prosthesis for that.
0
0
0
- "我想有一个女人拥住我,我埋在她的秀发里闻香,而第二天醒来,她还在我身边。“
”我这一生反抗任何人,所有事。只有这样才显得我重要。你却为了你的原则反抗,你很正直。”
“今天是很好的一天,适合任何心愿。“
”你没有想过翩然离去?但內心依然渴望留下。“
0
0
0
- 活到老,泡到老。
0
0
0
- 你知道我前进的动力吗?
就是梦想有一天
能有女人双臂抱着我
双腿缠着我
早晨我睁开眼睛她还在
她的味道,甜腻而温暖
0
0
0
- 简单,所以迷人。 simple, so charming.
0
0
0
- 有些人一分钟內过尽一生。
0
0
0
- Now I have to come to the crossroads in my life.
I always knew what the right path was.
Without exception
I knew, but I never took it.
You know why?
It was too damn hard!
0
0
0
- 问题不是哪条路是对的,问题是,你敢不敢走?人即使身残,也因保持灵魂的完整,因为灵魂没有假肢。
0
0
0
- 中校说,女人的香唇,轻轻黏上……就像穿越沙漠后的第一口美酒。他也说过,什么都没有精神残废可怕,因为没有义肢可装。
0
0
0
- 而查理他也走到了十字路口,他选择了对的路,充满原则,通往个性之道。让他继续他的行程吧,他的前途掌握在您手中,诸公,绝对是有价值的前途,相信我,别毁了它,保护它,拥抱它,有一天您会自傲,我保证。
0
0
0
- 我告诉你什么叫过分!你根本不知道什么叫过分!我想示范,但我太老太累又瞎,如果是五年前,我会带喷火枪来这儿!你以为你在跟谁说话?我是见过世面的,明白吗?有一度,我还看得见,我见过很多很多,更年轻的男孩,臂膀被扭,腿被炸断,那些都不及丑陋的灵魂可怕,灵魂不可能有义肢,你以为你只是把这好青年象落荒狗似的送回家,我说你是处死了他的灵魂,为什么?因为他不是博德人,博德人!?伤了这男孩,你就是博德孬种!
0
0
0
- Too much fresh air 我疯够了。
0
0
0
- 记着,有疑问的时候。就去做爱。
0
0
0
- 我还没讲完!来这儿的时候,我听到类似“领袖摇篮”的字眼。但是支干断掉时,摇篮就垮了。它已经在这里垮掉了,已经垮了。君子生产者,领袖创造家,当心你创造的是哪种领袖。我不知道,查理今天的缄默是对是错。我不是法官或者陪审团。但我可以告诉你,他绝不会出卖朋友以求前程!
0
0
0
- 你讲完了没有斯莱德中校?
没有。我才刚刚开了个头!我不知道那些有名的校友是谁——威廉·霍华德塔夫、威廉·詹尼斯·布莱克、威廉·蒂尔,管他呢;他们的精神已经死了,就算有也不在了。你眼下正在打造用来运送告密者的远洋轮,要是你以为正在把他们培养成男子汉,那么你想错了,因为你扼杀的恰恰是这种精神,也就这学校所声称的立校精神。
0
0
0
- rask: Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar.
西门斯先生,你是一个狡猾的包庇者,是一个说谎者。
Frank: But not a snitch!
但不是告密者。
Trask: Excuse me?
什么?
Frank: No, I don't think I will.
我不会原谅你
0
0
0
- 不,刚暖好身而已!我不知道谁念过博德?塔夫,伯恩,铁尔……等等等,他们精神已死,根本没有,总归是零,你在这培育的是老鼠大队,一堆卖友求荣客,如果你以为在锻炼虾兵成龙头,最好三思,因为你正扼杀了这所学府所坚持的精神,真是耻辱!你们今天给我看的是什么秀?唯一有格调的坐在我旁边!我可以告诉你,这孩子的灵魂没有被污染,毋庸争辩的,为什么我知道?有人,我不说是谁,要收买他,但查理不为所动,你太过分了!
0
0
0
- 如果你跳错了也没关系,接着跳下去。
0
0
0
- 我告诉你什么叫过份! 你根本不知道什么叫过份!我想给你展示一下,但我太老了,太累了,又他妈的瞎了。如果是在五年前,我会带喷火枪来这儿!过份?你以为你在跟谁说话?我是见过世面的,明白吗?曾经我还看得见… 我见过很多很多更年轻的男孩臂膀被扭,腿被炸断,但那些都不及丑陋的灵魂可怕!灵魂不可能有义肢!你以为你只是把这好青年像落荒狗似的送回家?但是我告诉你,你是处死了他的灵魂!为什么?因为他不是博德人!博德人! 伤了这男孩你就是博德孬种!你们全是!而哈瑞、吉米、特伦特,不管你们坐在哪里……去你妈的!
0
0
0
- Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew. But I never took it, you know why? It was too damn hard. 如今我走到了人生的十字路口,我知道哪条路是对的,毫无疑问,我知道 ,但我从不走,为什么?因为太他妈的艰难了。
——史法 兰上校(艾尔·帕西诺饰)
0
0
0
- But there is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that.
什么都没有精神残废可怕,因为没有义肢可装。
0
0
0
- 我想有个女人拥住我,我埋在她的秀发里闻香,而第二天醒来,她还在我身边。
0
0
0
- Never been housebroken.
0
0
0
- Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird School, not a barracks. Mr. Simms, I'll give you one final opportunity to speak up.
请注意你的语言斯莱德先生,这里是拜尔德中学不是军营。西门斯先生我给你最后一次机会申辩。
0
0
0
- 麦克认为探戈很可笑。
我认为麦克很可笑
多么美的笑声。
谢谢你,弗兰克。
你想学探戈么,唐娜?
现在?
我愿为您效劳,免费。
如果你跳错了也没关系,接着跳下去。
0
0
0
- 我还没讲完!来这儿得时候,我听到类似“领袖摇篮”的字眼,嗯,枝干断掉时,摇篮就垮了,它已经垮了,已经垮了!“人类制造者”,“领袖创造家”,当心你创造的是哪种领袖!我不知道,查理今天的缄默是对还是错,但我可以告诉你,他决不会出卖别人以求前程!而这,朋友们,就叫正直!也叫勇气,那才是领袖的要件!
0
0
0