• 很奇怪为什么总有人对某些译本的译笔有这样那样的抱怨,难道没有发现吗?这里存在一个很明显的悖论:如果你在读完一部译作之后觉得翻译很烂,那说明你有阅读原作的能力,那为什么不直接去看原作?如果没有阅读原文的能力,那又是依据什么来对译文的质量做出评价呢?通常,翻译以信、达、雅为圭臬,而译笔信否、达否、雅否之类的介定都应该诉诸原作本身的內容和气质。即使对某译笔的评说是参照另外的译本,那么这几种译本翻译水平的优劣最终依然要通过与原文的比较核对。因而,除了借鉴翻译界权威的经验和意见,只有能力阅读译文的读者是无法凭个人的语言知识和阅读体验对译笔做出评价的,他能谈论的只有译者在其翻译所使用的这项语言上的水平如何。
    0 0 0 0 复制 二维码 《Reid_2的句子》
《Reid_2的句子》[100句]