• 很奇怪為什麼總有人對某些譯本的譯筆有這樣那樣的抱怨,難道沒有發現嗎?這里存在一個很明顯的悖論:如果你在讀完一部譯作之後覺得翻譯很爛,那說明你有閱讀原作的能力,那為什麼不直接去看原作?如果沒有閱讀原文的能力,那又是依據什麼來對譯文的質量做出評價呢?通常,翻譯以信、達、雅為圭臬,而譯筆信否、達否、雅否之類的介定都應該訴諸原作本身的內容和氣質。即使對某譯筆的評說是參照另外的譯本,那麼這幾種譯本翻譯水平的優劣最終依然要通過與原文的比較核對。因而,除了借鑒翻譯界權威的經驗和意見,只有能力閱讀譯文的讀者是無法憑個人的語言知識和閱讀體驗對譯筆做出評價的,他能談論的只有譯者在其翻譯所使用的這項語言上的水平如何。
    0 0 0 0 拷貝 二維碼 《Reid_2的句子》
《Reid_2的句子》[100句]