• 墨西哥人在世界和同伴面前固執地封閉自我,他在死神面前敞開心扉嗎?墨西哥人永遠徹底地奉承死神,慶祝死神,培育死神,擁抱死神,但從不獻身于死神。一切都遠離墨西哥人,一切對他來說都很奇怪,並且首先是死神讓他格外吃驚。墨西哥人不獻身于死亡,因為獻身意味著犧牲。而犧牲要求有人付出,有人接受。這就是說,某人要開放自我並面對一個超越他的現實。在一個沒有意義、封閉于自身的世界里,墨西哥人的死既不付出,也不接受;它消耗在自身,滿足自身。因此我們和死神的關系是親密的——也許比與任何其他民族的關系都更密切,但缺乏意義,也沒有情欲。墨西哥人的死亡是貧瘠的,不像阿茲特克人和基督徒的死亡孕育新的東西。
    0 0 0 0 拷貝 二維碼 《孤獨的迷宮》
《孤獨的迷宮》[57句]
  • 奧克塔維奧·帕斯

    0

    奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥詩人、散文家。生于墨西哥城。帕斯的創作融合了拉美本土文化及西班牙語系的文學傳統,繼承歐洲現代主義的形而上追索以及用語言創造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充滿激情,視野開闊,滲透著感悟的智慧並體現了完美的人道主義”而獲得諾貝爾文學獎。
    帕斯創作了大量的詩歌、隨筆和文論,具有廣泛的影響,被譽為百科全書似的作家。比如,他反對線性發展的時間觀。帕斯認為,那種把時間看成是無限發展和進步的時間觀,是錯誤的。“曆史進化論是達爾文生物進化論在社會領域里的天真應用,是對曆史的生物性解釋”。帕斯認為:“曆史作為一種現象,其發展是無法預知的。曆史決定論是一種代價昂貴的血淋淋的虛構。曆史是無法預見的,因為作為它的主體的人本身並非個成不變”。
    帕斯的創作融合了拉美本土文化及西班牙語系的文學傳統,繼承歐洲現代主義的形而上追索以及用語言創造自由境界的信念,在他的詩歌世界里,強烈的瞬間經驗和複雜的曆史意識,個人的生命直覺和人類的文化傳統達到了強烈合一。他的後期詩作更自覺地將東西方文化熔于一爐,其詩作由繁複回到具體明澈,可以說是受到東方古典詩歌的啟示。他翻譯過王維、李白、杜甫等中國古代詩歌大師的作品。
看看其他热门专辑
看看其他標簽的句子