When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影
0
0
0
2
拷貝
二維碼
《當你老了》
《當你老了》[51句]
多少次一個人活著又死去/在他的兩個永世之間,一邊是種族,另一邊是靈魂,而古老的愛爾蘭對此盡已知曉。無論一個人是死在床上/還是被步槍當頭擊斃,與那些親愛的人短暫分離/才是他必須恐懼的最可怕的事。雖然掘墓人的辛勞是漫長的,但他們的鐵鏟磨利了,他們肌肉強壯,但他們不過是把要埋葬的人/再一次塞回人類的思想。
0
0
0
當你老了
滿頭白發時
會不會發現
在庸庸碌碌間
我們越活越孤獨了
0
0
0
Murmur,a little sadly,how Love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.
0
0
0
多少人愛過你曇花一現的身影,唯獨一人曾愛你那朝聖者的心,愛你悲戚的臉上歲月的留痕。
0
0
0
只有一個人還愛你虔誠的靈魂
0
0
0
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty wi
0
0
0
當你老了,白發茫茫,睡眼朦朧,
壁爐前打盹兒,請取出這本詩歌,
輕輕詠吟,追憶你過去溫柔的眼神,
回想它們深深的倒影。
多少人愛你青春嫵媚的時光,
愛慕你的美貌,假意,也或真心,
唯有一人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你漸衰面容上痛苦的皺紋。
垂首,在紅光閃耀的壁爐旁,
淒然地輕訴那愛情的消逝,
在頭頂的山間它緩緩踱步,
在漫天繁星中藏匿臉龐。
0
0
0
“多數人愛你年青歡暢的時候,愛慕你的美麗、假意或真心,只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上的痛苦的皺紋。”
0
0
0
當你老了,睡思昏沉,爐火旁打盹。
請取下這部詩歌慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影。
只有一個人會愛你蒼老了的臉上痛苦的皺紋。
0
0
0
當你老了 走不動了,爐火旁打盹 回憶青春。
0
0
0
當你老了
頭發白了
睡意昏沉
當你老了
走不動了
爐火旁打盹
回憶青春
多少人曾愛你
青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗
假意或真心
只有一個人還愛你
虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上的皺紋
當你老了
眼眉低垂
燈火昏黃不定
風吹過來
你的消息
這就是我心里的歌
當你老了
頭發白了
睡意昏沉
當你老了
走不動了
爐火旁打盹
回憶青春
多少人曾愛你
青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗
假意或真心
只有一個人還愛你
虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上的皺紋
當你老了
眼眉低垂
燈火昏黃不定
風吹過來
你的消息
這就是我心里的歌
當我老了
我真希望
這首歌是唱給你的
0
0
0
多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
0
0
0
你也會有那麼一天,你也會擁有自己的家庭,你或許也會有一個如你現在一般的孩子,你也會像你父母一般,因為你愛他們,愛他們,會愛這個家。
0
0
0
不曾為我停留的芬芳,卻是我的春天。
0
0
0
當你老了 頭發白了
睡意昏沉
當你老了 走不動了
爐火旁打盹 回憶青春
多少人曾愛你青春歡唱的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
只有一個人還愛你虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上的皺紋
當你老了 眼眉低垂
燈火昏黃不定
風吹過來 你的消息
這就是我心里的歌
多少人曾愛你青春歡唱的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
只有一個人還愛你虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上的皺紋
當你老了 眼眉低垂
燈火昏黃不定
當我老了 我真希望
這首歌是唱給你的
0
0
0
風吹過來,你的消息,這就是我心里的歌。
當我老了,我真希望,這首歌是唱給你的。
0
0
0
當你老了,頭發白了,睡意昏沉。
當你老了,走不動了,爐火旁打盹,回憶青春。
多少人曾愛你青春歡唱的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心?
只有一個人還愛你虔誠的靈魂,愛你蒼老的臉上的皺紋。
0
0
0
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face
0
0
0
When you are old and gray and full of sleep, 當你老了,頭白了,睡意昏沉, And nodding by the fire,take down this book, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, And slowly read,and dream of the soft look, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, Your eyes had once,and of their shadows deep. 回想它們昔日濃重的陰影;
0
0
0
多少人曾愛你青春歡唱的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心。
0
0
0
當你老了
親愛的,
我也老了,
我還能給你什麼呢?
如果現在都還沒能給你的話。
0
0
0
當你老了,青絲斑白,睡意綿綿,
在爐火旁打起瞌睡,請你取下這本書,
慢慢地讀,靜靜地回想:
你眼睛中有過的溫柔,和深深的憂傷;
多少人愛你快樂優雅的時刻,
愛你的美麗,用假意或者真心。
但是只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你容顏老去時的悲傷;
你在紅紅的爐柵前彎下腰,
有些哀傷地默默低聲自語,愛情,
它是如何逃到了頭上的山巒間,踱步,
將臉龐隱沒在繁星間
0
0
0
當你老了/白發蒼蒼/睡意朦朧/在爐前打盹/請取下這本詩篇/慢慢吟詠/夢見你當年的雙眼/那柔美的光芒與青幽的暈影。。。。。當你老了低垂著身子/在灼熱閃耀的爐邊/淒然地輕訴那逝去的愛情/如今它已步上高山/在群星中隱藏著自己的臉龐。
0
0
0
When you are old 當你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved y
0
0
0
當你老了
當你年老 兩鬢斑斑 睡意沉沉
打盹在爐火旁
你取下這本書來,慢慢的誦讀
夢囈著你昔日的神采
溫柔的眼波中映著倒影深深
多少人愛你歡躍的青春
愛你的美麗
出自假意或者真誠
但有一個人
摯愛你靈魂的至誠
摯愛你變幻的臉色里愁苦的風霜
在赤紅的爐膛邊彎下身子
心中淒然
低訴著愛神怎樣逃逸
在山頂上的群山之間 漫步徘徊
把他的面孔藏逸在星群里
0
0
0
當你老了,頭發白了,睡意漸沉,
倦坐在爐邊,翻開這本書,
慢慢讀著,追夢你當年的眼神
那輕柔的光和深沉的影;
太多人愛過你青春的片影,
愛你的美,以虛情,以真情,
只一人愛你朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕;
然後在爐柵邊彎下了腰,
喃喃著,帶著淺淺的傷感,
愛是怎樣離去,怎樣步上群山,
怎樣在星斗與星斗間,藏起了臉。
0
0
0
And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.
0
0
0
多少人曾愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人還愛你虔誠的靈魂。
0
0
0
多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力, 愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲, 但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心! 當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
0
0
0
When you are old 當你老了
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace
0
0
0
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝複興運動”的領袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之一。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學詩的影響,演變出其獨特的風格。葉芝的藝術代表著英語詩從傳統到現代過渡的縮影。葉芝早年的創作具有浪漫主義的華麗風格,善于營造夢幻般的氛圍,在1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬于此風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。
看看其他热门专辑
看看其他標簽的句子