When you are old 当你老了
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace ——叶芝
0
0
0
2
复制
二维码
《当你老了》
《当你老了》[51句]
多少次一个人活着又死去/在他的两个永世之间,一边是种族,另一边是灵魂,而古老的爱尔兰对此尽已知晓。无论一个人是死在床上/还是被步枪当头击毙,与那些亲爱的人短暂分离/才是他必须恐惧的最可怕的事。虽然掘墓人的辛劳是漫长的,但他们的铁铲磨利了,他们肌肉强壮,但他们不过是把要埋葬的人/再一次塞回人类的思想。
0
0
0
当你老了
满头白发时
会不会发现
在庸庸碌碌间
我们越活越孤独了
0
0
0
Murmur,a little sadly,how Love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.
0
0
0
多少人爱过你昙花一现的身影,唯独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你悲戚的脸上岁月的留痕。
0
0
0
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
0
0
0
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty wi
0
0
0
当你老了,白发茫茫,睡眼朦胧,
壁炉前打盹儿,请取出这本诗歌,
轻轻咏吟,追忆你过去温柔的眼神,
回想它们深深的倒影。
多少人爱你青春妩媚的时光,
爱慕你的美貌,假意,也或真心,
唯有一人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你渐衰面容上痛苦的皱纹。
垂首,在红光闪耀的壁炉旁,
凄然地轻诉那爱情的消逝,
在头顶的山间它缓缓踱步,
在漫天繁星中藏匿脸庞。
0
0
0
“多数人爱你年青欢畅的时候,爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹。”
0
0
0
当你老了,睡思昏沉,炉火旁打盹。
请取下这部诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。
只有一个人会爱你苍老了的脸上痛苦的皱纹。
0
0
0
当你老了 走不动了,炉火旁打盹 回忆青春。
0
0
0
当你老了
头发白了
睡意昏沉
当你老了
走不动了
炉火旁打盹
回忆青春
多少人曾爱你
青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽
假意或真心
只有一个人还爱你
虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了
眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来
你的消息
这就是我心里的歌
当你老了
头发白了
睡意昏沉
当你老了
走不动了
炉火旁打盹
回忆青春
多少人曾爱你
青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽
假意或真心
只有一个人还爱你
虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了
眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来
你的消息
这就是我心里的歌
当我老了
我真希望
这首歌是唱给你的
0
0
0
多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
0
0
0
你也会有那么一天,你也会拥有自己的家庭,你或许也会有一个如你现在一般的孩子,你也会像你父母一般,因为你爱他们,爱他们,会爱这个家。
0
0
0
不曾为我停留的芬芳,却是我的春天。
0
0
0
当你老了 头发白了
睡意昏沉
当你老了 走不动了
炉火旁打盹 回忆青春
多少人曾爱你青春欢唱的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了 眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来 你的消息
这就是我心里的歌
多少人曾爱你青春欢唱的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了 眼眉低垂
灯火昏黄不定
当我老了 我真希望
这首歌是唱给你的
0
0
0
风吹过来,你的消息,这就是我心里的歌。
当我老了,我真希望,这首歌是唱给你的。
0
0
0
当你老了,头发白了,睡意昏沉。
当你老了,走不动了,炉火旁打盹,回忆青春。
多少人曾爱你青春欢唱的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心?
只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你苍老的脸上的皱纹。
0
0
0
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face
0
0
0
When you are old and gray and full of sleep, 当你老了,头白了,睡意昏沉, And nodding by the fire,take down this book, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, And slowly read,and dream of the soft look, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, Your eyes had once,and of their shadows deep. 回想它们昔日浓重的阴影;
0
0
0
多少人曾爱你青春欢唱的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心。
0
0
0
当你老了
亲爱的,
我也老了,
我还能给你什么呢?
如果现在都还没能给你的话。
0
0
0
当你老了,青丝斑白,睡意绵绵,
在炉火旁打起瞌睡,请你取下这本书,
慢慢地读,静静地回想:
你眼睛中有过的温柔,和深深的忧伤;
多少人爱你快乐优雅的时刻,
爱你的美丽,用假意或者真心。
但是只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你容颜老去时的悲伤;
你在红红的炉栅前弯下腰,
有些哀伤地默默低声自语,爱情,
它是如何逃到了头上的山峦间,踱步,
将脸庞隐没在繁星间
0
0
0
当你老了/白发苍苍/睡意朦胧/在炉前打盹/请取下这本诗篇/慢慢吟咏/梦见你当年的双眼/那柔美的光芒与青幽的晕影。。。。。当你老了低垂着身子/在灼热闪耀的炉边/凄然地轻诉那逝去的爱情/如今它已步上高山/在群星中隐藏着自己的脸庞。
0
0
0
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved y
0
0
0
当你老了
当你年老 两鬓斑斑 睡意沉沉
打盹在炉火旁
你取下这本书来,慢慢的诵读
梦呓着你昔日的神采
温柔的眼波中映着倒影深深
多少人爱你欢跃的青春
爱你的美丽
出自假意或者真诚
但有一个人
挚爱你灵魂的至诚
挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜
在赤红的炉膛边弯下身子
心中凄然
低诉着爱神怎样逃逸
在山顶上的群山之间 漫步徘徊
把他的面孔藏逸在星群里
0
0
0
当你老了,头发白了,睡意渐沉,
倦坐在炉边,翻开这本书,
慢慢读着,追梦你当年的眼神
那轻柔的光和深沉的影;
太多人爱过你青春的片影,
爱你的美,以虚情,以真情,
只一人爱你朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕;
然后在炉栅边弯下了腰,
喃喃着,带着浅浅的伤感,
爱是怎样离去,怎样步上群山,
怎样在星斗与星斗间,藏起了脸。
0
0
0
And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.
0
0
0
多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人还爱你虔诚的灵魂。
0
0
0
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
0
0
0
When you are old 当你老了
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace
0
0
0
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,着名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
看看其他热门专辑
看看其他标签的句子