- 他们以前也和我们一样,他们也面临着我们的困难,想象一下 他们可以 我们也可以的 0 0 0
- But I forgot another old man’s mistake—that some wounds run too deep for the healing. 但是我忘记了老年人的另一个错误——有些伤口太深,不容易愈合。 0 0 0
- “过人的聪明才智是人类最大的财富。(Wit beyond measure is greatest treasure.)” 0 0 0
- “我太担心你了,”邓布利多直截了当地说,“比起让你知道事实真相,我更在乎你的幸福与快乐;比起我的计划,我更在乎你心境的平和;比起计划一旦失败而要做出的牺牲,我更在乎你的生命。换句话说。伏地魔期望我们这些傻瓜去做我们乐意做的事情,而我的做法恰好完全符合他的意愿。 0 0 0
- In that room with the archway.They were just lurking out of sight,that’s all.You heard them,Harry. 在那间有拱门的屋子里。他们只是暗暗藏在我们眼睛看不到的地方,就是这样。你听见了他们,哈利。 0 0 0
- 邓布利多闭上了眼睛,把脸埋在手指修长的双手里。哈利注视着他。这是一种反常的表现,但无论是出于精疲力竭,还是痛苦难过,抑或是出于其他任何情绪,都没有使哈利的火气和缓下来。相反,邓布利多流露出来的软弱表现,更加让他感到愤怒。当哈利想要对他发火、冲他怒吼的时候,他没有理由表现得不坚强。 0 0 0
- “有没有防御的办法呢?我不让其他任何人像我一样关注你—— 你想象不到我是多么密切地关注着你—— 不想让你遭受到更多的苦难。我关心的是在不确定的将来,会不会有些不知名的、未曾露过面的人和生物被杀害,在这里,此时此刻,你的生命是否安全,是否过得好,是否开心?我从来没有想到我会这样将一个人放在手心里。 0 0 0
- “哈利,我欠你一个解释,”邓布利多说,“一个对老年人所犯错误的解释。因为我现在意识到,我曾经做过的和没有去做的关于你的那些事情,都带有上了年纪的人的缺憾。年轻人不知道上了年纪的人是怎么想的,也不知道他们的感受,但是如果上了年纪的人忘记了年轻时是怎样的情形,那就大错特错了……看来我最近已经想不起来……” 0 0 0
- We've all got both light and dark inside us. What matters is the part we choose to act on. That's who we really are. 我们都有光明的一面和黑暗的一面。重要的是我们选择哪一面作为行动的根据。那才是真正的我们。 0 0 0
- 他心想管他呢,豁出去了,于是他握住了那个肮脏的小球。他原以为它是冰凉的,但是正相反,它让人觉得它好像已经在阳光下放了几个小时,好像被它自身的光芒温暖着。哈利期待着,甚至是希望有什么戏剧性的事情会发生,希望有一些令人兴奋的东西可以令他们这漫长且危机四伏的旅行最终有些价值,他把这个玻璃球从架子上取了下来,瞪眼看着它。 0 0 0
- “你怎么看这个想法?”赫敏问罗恩,这不禁使哈利想起自己头一次在格里莫广场吃晚饭时,韦斯莱夫人向自己的丈夫求助的情形。 “我不知道。”罗恩说,要求他发表意见让他显得有些紧张,“如果哈利想这么做,那就该让他自己决定,对不对?” “这么说才像真正的朋友和韦斯莱家的人。”弗雷德说着用力拍了拍罗恩的后背…… 0 0 0
- “小天狼星没有不喜欢克利切,”邓布利多说,“他只是把他看作是个不值得过多留意或更多关心的佣人。可是漠不关心,还有视而不见,往往会比直截了当的厌恶造成的伤害大得多?今天晚上我们摧毁的那个喷泉说了一个谎。我们这些巫师长期以来虐待、谩骂我们的伙伴,现在我们是自食其果。” 0 0 0
- 正当他努力从卢平怀里挣脱出来的时候,他有些回过神来:小天狼星在此之前从来没有让他等待过……小天狼星总会冒着重重危险,义无返顾地来见他,来帮他……如果自己在用整个生命来呼唤小天狼星的时候,他都不能从拱门里出来,惟一可能的解释就是他真的是回不来了……他真的…… 真的结束了。 0 0 0
- We've all got both light and dark inside us. What matters is the part we choose to act on. That’s who we really are. —Harry Potter and the Order of the Phoenix 我们每个人都有光明和黑暗的一面。 但重要的是我们选择了哪一面,这才是真我。 0 0 0
- 我们和你一起去,哈利。 ------纳威 0 0 0
- “小天狼星的死是我的错,”邓布利多清清楚楚地说,“或者如果我可以这样说的话,几乎是我的错—— 我还没有自大到想承担全部的责任。小天狼星是个勇敢、机智、充满活力的人,像这样的人在得知其他人处境危险的时候,是不会安心自己待在家里躲起来的。不过,你不应该认为你必须要在今天晚上到神秘事务司去。如果这之前我能够与你开诚布公地谈一次,哈利,我是应当这样去做的,你就可以在很早以前就知道伏地魔可能会设法引诱你到神秘事务司去,这样你就不会在今天晚上被骗到那里。小天狼星也就不会跟在你的后面也赶到那里。错误在我,在我一个人身上。” 0 0 0
- 这一问比刚才的那一问大一些,光线昏暗,呈方形,中心凹陷,形成一个巨大的石坑,大约有二十英尺深。石头台阶环绕着整个屋子,如同石凳,一级一级逐渐F降,每一级都很陡峭,就像是阶梯教室,或是哈利曾被威森加摩审问过的审判室,他们所站的位置处于最高一级台阶上。但石坑的中心没有放着带铁链的椅子,取而代之的是一个凸起的石台,它的上面立着一个拱门,看上去很古老,破烂不堪,哈利奇怪它居然还能立在那里不倒下来。拱门四周没有任何墙壁支撑,一幅破破烂烂的黑色窗帘抑或是帷幔挂在上面,尽管这里的空气冷冷的,没有一丝风,可它却在轻轻地摆动,仿佛是刚刚被人触摸过。 0 0 0