-
《罗密欧与朱丽叶》[116句]
莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》,威廉·莎士比亚着名戏剧作品之一,故事讲述二人于舞会一见钟情后方知对方身份,最后二人为了在一起,朱丽叶先服假毒,醒来发现罗密欧自尽,也相继自尽。因其知名度而常被误称为莎翁四大悲剧之一(实为麦克白、奥赛罗、李尔王及哈姆雷特)。
凯普莱特和蒙太古是一座城市的两大家族,这两大家族有深刻的世仇,经常械斗。蒙太古家有个儿子叫罗密欧,17岁,品学端庄,是个大家都很喜欢的小伙子。可他喜欢上了一个不喜欢他的女孩罗萨兰,当听说罗萨兰会去凯普莱特家的宴会后,他决定潜入宴会场。所以罗密欧为了罗萨兰,而他的朋友为了让罗密欧找一个新的女孩而放弃罗萨兰,他和自己的朋友为了各自的目的戴上面具,混进了宴会场。
于是,在这次宴会上,他被凯普莱特家的独生女儿朱丽叶深深吸引住了。这天晚上,朱丽叶是宴会的主角,13岁的她美若天仙。罗密欧上前向朱丽叶表达了自己的爱慕之情,朱丽叶也对罗密欧有好感。可是,当时双方都不知道对方的身份。真相大白之后,罗密欧仍然不能摆脱自己对朱丽叶的爱慕。他翻墙进了凯普莱特的果园,正好听见了朱丽叶在窗口情不自禁呼唤罗密欧的声音。显然,双方是一见钟情。
第二天,罗密欧去见附近修道院的神父,请代为帮忙。神父答应了罗密欧的请求,觉得这能化解两家的矛盾的一个途径。罗密欧通过朱丽叶的奶娘把朱丽叶约到了修道院,在神父的主持下结成了夫妻。这天中午,罗密欧在街上遇到了朱丽叶的堂兄提伯尔特。提伯尔特要和罗密欧决斗,罗密欧不愿决斗,但他的朋友(和平主义者)觉得罗密欧没面子,于是他的朋友和提伯尔特决斗,结果被提伯尔特借机杀死。罗密欧大怒,拔剑为朋友报仇,因此提伯尔特被罗密欧杀死了。
经过多方协商,城市的统治者决定驱逐罗密欧,下令如果他敢回来就处死他。朱丽叶很伤心,她非常爱罗密欧。罗密欧不愿离开,经过神父的劝说他才同意暂时离开。这天晚上,他偷偷爬进了朱丽叶的卧室,度过了新婚之夜。第二天天一亮,罗密欧就不得不开始了他的流放生活。罗密欧刚一离开,出身高贵的帕里斯伯爵再次前来求婚。凯普莱特非常满意,命令朱丽叶下星期四就结婚。
朱丽叶去找神父想办法,神父给了她一种药,服下去后就像死了一样,但四十二小时后就会苏醒过来。神父答应她派人叫罗密欧,会很快挖开墓穴,让她和罗密欧远走高飞。朱丽叶依计行事,在婚礼的头天晚上服了药,第二天婚礼自然就变成了葬礼。神父马上派人去通知罗密欧。可是,罗密欧在神父的送信人到来之前已经知道了错误的消息。他在半夜来到朱丽叶的墓穴旁,杀死了阻拦他的帕里斯伯爵,掘开了墓穴,他吻了一下朱丽叶之后,就掏出随身带来的毒药一饮而尽,倒在朱丽叶身旁死去。等神父赶来时,罗密欧和帕里斯已经死了。这时,朱丽叶也醒过来了。人越来越多,神父还没来得及顾及朱丽叶,就逃走了。朱丽叶见到死去的罗密欧,也不想独活人间,她没有找到毒药,就拔出罗密欧的剑刺向自己,倒在罗密欧身上死去。两家的父母都来了,神父向他们讲述了罗密欧和朱丽叶的故事。失去儿女之后,两家的父母才清醒过来,可是已经晚了。从此,两家消除积怨,并在城中为罗密欧和朱丽叶各铸了一座金像。
上辑:
《麦克白》[80句]
下辑:
《暴风雨》[25句]
- 在命运之书里,我们同在一行字之间。 0 0 0
- 盛宴易散,良会难逢。 0 0 0
- 我只怕盛宴易散,良会难逢 0 0 0
- 今晚您可以见到灿烂的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一样娇艳的女郎丛里,您可以充分地享受青春的愉快,正像盛装的四月追随着残冬的足迹降临人世,在年轻人的心里充满着活跃的欢欣一样。 0 0 0
- 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。 0 0 0
- My only love sprung from my only hate ! 我唯一的爱来自我唯一的恨 0 0 0
- 目眩的时候更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能治愈 0 0 0
- 离别是如此甜蜜的哀愁 0 0 0
- 名字代表什么?我们所称的玫瑰 换个名字还是一样芳香。 0 0 0
- 你要是真的爱我,就请你诚意的告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,那我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何都不会拒绝你的。 0 0 0
- 罗密欧:在维洛那城以外没有别的世界,只有地狱的苦难;所以从维洛纳放逐就是从这世界上放逐,也就是死。明明是死,你却说是放逐,这就等于用一柄利斧砍下我的头,反因为自己犯了杀人罪而扬扬得意。 0 0 0
- Parting is such sweet sorrow. 离别是如此甜蜜的悲伤。 0 0 0
- 没有受过伤的人,才会讥笑别人身上的伤痕! 0 0 0
- 两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗? 0 0 0
- 罗密欧:……啊!告诉我,神父,告诉我,我的名字是在我身上哪一处万恶的地方?告诉我,好让我捣毁这个可恨的巢穴。 0 0 0
- 啊!花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包裹着丑恶的实质!你的內心刚巧和你的形状相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒!造物主啊!你为什么要从地狱里提出这一个恶魔的灵魂把它安放在这样可爱的一座肉体的天堂里?拿一本邪恶的书籍曾经装订的这样美观?啊!谁想得到这样一座富丽的宫殿里,会容纳着欺人的虚伪 0 0 0
- 劳伦斯神父:啊!那么我看疯人是不生耳 朵的。 罗密欧:聪明人不生眼睛,疯人何必生耳朵呢? 0 0 0
- 不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。 0 0 0
- 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。罗密欧 0 0 0
- 名字代表什么?我们所称的玫瑰换个名字还是一样芳香。 What’s in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet. 0 0 0
- 凯普莱特:我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要被变成悲哀的殡礼;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凑凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花,要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。 0 0 0
- 她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。 0 0 0
- 在命运之书里,我们同在一行字之间。 In the book of the destiny, we together between a row of characters. 0 0 0
- 我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳。 0 0 0
- 凯普莱特夫人:你怎么说?你能不能喜欢这个绅士。今晚上在我们家里的宴会中间,你就可以看见他。从年轻的帕里斯的脸上,你可以读到用秀美的笔写成的迷人诗句;一根根齐整的线条,交织成整个一幅谐和的图画;要是你想探索这一卷美好的书中的奥秘,在他的眼角上可以找到微妙的诠释。这本珍贵的恋爱的经典,只缺少一帧可以使他相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的內容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在漆金的封面里,它的辉煌富丽为众母所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了。 乳媪:何止如此,我们女人有了男人就富足了 0 0 0
- 人们生着眼睛总要瞧,让他们瞧去好了!我可不能为着别人高兴离开这块地方。 0 0 0
- 你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。 0 0 0
- 凡事三思而行。跑的太快会滑跌的。 0 0 0
- 孩子?咦!还在哭吗?雨到现在还没有停吗?你这小小的身体里面也有船,也有海,也有风;因为你的眼睛就是海,永远有泪潮在哪儿章退,你的身体是一艘船,在这泪海上面航行;你的叹息是海上的狂风;你的身体经不住风浪的吹打,会在这汹涌的怒海中复没的。 0 0 0
- 愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。 0 0 0
- “Good night,good night! Parting is such sweet sorrow.” 晚安,晚安!离别是这样凄清的甜蜜。 0 0 0
- 充实的思想不在于言语的富丽,只有乞儿才能够计数他的家私。真诚的爱情充盈在我的心里,我无法估计自己享有的财富。 0 0 0
- 有一种狂热让我们生病,一场华丽而快乐的病。 0 0 0
- 在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。 0 0 0
- 外面的天亮了,我们的心暗了 0 0 0
- what is the name? That which we call a rose by another name would smell as sweet. 0 0 0
- 我们耽误时光,好比白昼点灯一样。 0 0 0
- 适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。 0 1 0
- What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet. 名字代表什么?我们所称的玫瑰 换个名字还是一样芳香。 0 1 0
- 吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨,无中生有的一切,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感到爱情正是这么一种东西。 0 0 0
- 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。 0 0 0
- 罗密欧:我不要躲,除非我心底里发出来的痛苦呻吟的气息,会像一重云雾一样把我掩过了追寻者的眼睛。 0 0 0
- 与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生 0 0 0
- 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。 0 0 0
- 恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐! 0 0 0
- 罗密欧:这儿是你的钱,那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人;你没有把毒药卖给我,是我把毒药卖给你。 0 0 0
- 恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱绻;即使恋爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我怎样在一场全胜的赌博中失败,把各人纯洁的童贞互为赌注,用你黑色的罩巾遮住我脸上羞怯的红潮,等我深藏內心的爱情慢慢的胆大起来,不再因为在行动上流露真情而惭愧。……来吧!可爱的黑颜的夜,把我的罗密欧给我!等他死了以后,你在把他带去分散成无数的星星,把天空装饰的如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜炫目的太阳。…… 0 0 0
- 我没有疯,可是比疯人更不自由;关在牢狱里,不进饮食,挨受着鞭打和酷刑。 0 0 0
- 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩淼,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。 0 0 0
- 劳伦斯:上天和你们共有着这一个好女儿,现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高的升上云中去了,你们却为她哭泣吗?啊!你们瞧她享受着最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这个可以算是真爱你们的女儿吗?活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢?在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。(朱丽叶吃了神父给的假死药,在与帕里斯结婚前一夜吞下) 0 0 0