上句:孤獨是一座花園。
- 孤獨,也是我向光明攀登的一道階梯。 0 0 0
- 懷著厭倦的魂魄,我每一時辰都在,填平希望的湖泊。 0 0 0
- 他說:月亮是湖 他的愛是海。 0 0 0
- 你說:“我在。” 並不一定意味著你活著。 0 0 0
- 有時候,最美妙的燈盞,並不是為了看清光明,而是為了看清影子。 0 0 0
- 我讓自己登基,做風的君王。 0 0 0
- 我如何對我的日子說:我住在你那里,卻未曾撫摸你,我周游了你的疆域,卻未曾見過你。 0 0 0
- 不要只害怕魔鬼,還有天使呢 , “天使”,在萬物中最有可能突然變身為魔鬼。 0 0 0
- 玫瑰,在憂傷時是一個角落,在歡樂時是一盞青燈。 0 0 0
- 關上門,不是為了幽禁快樂,而是為了解放悲傷。 0 0 0
- 我從未聽肉體談論過靈魂;我聽靈魂每次都在談論肉體。 0 0 0
- 他埋頭于遺忘的海洋,卻到達了記憶的彼岸。 0 0 0
- 夢想也會長大,不過是朝著童年的方向。 0 0 0
- 今天, 地平線因為太陽而酣睡, 不必畏懼, 除非是有所畏懼的詞語。 囚禁我的, 正是我的氣息。 誰能否認 在水與火之間 將死亡也蕩滌殆盡的愛情。 0 0 0
- 我摧毀了我的王國, 摧毀了我的寶座、庭院和廊柱; 我上下求索,由我的肺背負, 我把我的雨教授給大海,交給它 我的火焰和火爐;我在唇間將未來的時光記述。 今天,我有自己的語言, 有我自己的疆域、土地和稟賦。 我有自己的人民,他們的疑惑將我滋養, 也被我的新垣和翅翼照亮。 阿多尼斯《大馬士革的米赫亞爾之歌》今天,我有自己的語言。 0 0 0
- 我不選擇上帝,也不選擇魔鬼, 兩者都是牆, 都會將我的雙眼蒙上。 難道我要用一堵牆去換另一堵牆? 我的困惑是照明者的困惑, 是全知全覺者的困惑。 0 0 0
- 人發現自己開始認識生命的瞬間,死亡突然來臨。 0 0 0
- 世界讓我遍體鱗傷,我卻在傷口長出了翅膀。 0 0 0
- 關上門,不是為了幽禁歡樂,而是為了解放悲傷。我的孤獨是一座花園 阿多尼斯。 0 0 0
- 如果一定要有憂傷,那就告訴你的憂傷: 讓它永遠捧著一束玫瑰。 0 0 0
- 我往昔的日子是座墳, 但其中沒有尸體。 0 0 0
- 你和他之間有何區別? 他屈從于已經存在的黑暗,我屈從于尚未存在的黎明。 0 0 0
- 世界讓你遍體鱗傷,你的傷口里卻長出了翅膀。 0 0 0
- 我焚燒遺產,我說:我的土地 是處女地,我的青春沒有墓地 我在上帝和魔鬼的上方跨越 我的道路 比神靈和魔鬼的道路更為遙遠 我在我的書中跨越 在明亮的閃電的行列中跨越 在綠色的閃電的行列中跨越 我高呼:在我的身後沒有天堂,沒有墮落 我擦去罪過的語言。 0 0 0
- 是誰,究竟是誰 路過此地,燃燒過? 0 0 0
- 無論你如何瘋狂, 你的瘋狂都不足以 改變這個世界。 0 0 0
- 關上門, 不是為了幽禁歡樂, 而是為了解放悲傷。 0 0 0
- 愛,是持續瞬間的永恒, 恨,是仿佛永存的瞬間。 0 0 0
- 孤獨是一座花園。 0 0 0
- 自從你認識了自己的路,你真正的失落便開始了:你把雙肩交付給誰?交付在哪一塊空間?你把臉朝向何方?你的太陽又是什麼?這種失落感,不會因為空氣向你張開了雙臂、青草同你娓娓而談而減輕。 0 0 0