-
住进布达拉宫,
我是雪域最大的王。
流浪在拉萨街头,
我是世间最美的情郎。
与玛吉阿米的更传神,
自恐多情损梵行,
入山又怕误倾城。
世间安得双全法,
不负如来不负卿。
0
0
0
8
复制
二维码
《仓央嘉措诗词》
《仓央嘉措诗词》[265句]
- 我放下过天地,却从未放下过你
我生命中的千山万水任你一一告别
世间事,除了生死,哪一件不是闲事
0
2
0
- 曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿。
0
1
0
- 但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
0
1
0
- 住进布达拉宫,
我是雪域最大的王。
流浪在拉萨街头,
我是世间最美的情郎。
0
1
0
- 最好不相见,如此便可不相恋。
最好不相知,如此便可不相思。
0
1
0
- 仓央嘉措
译者:曾缄 前辈
转眼苑枯便不同 (注一)
昔日芳草化飞蓬 (注二)
饶君老去形骸在 (注三)
变是南方竹节弓 (注四)
全文翻译如下:
转眼苑枯便不同:比喻,一下子, 整个心情全部改变.
苑:鬱鬱寡欢
便:轻易,简单
昔日芳草化飞蓬:比喻,希望破灭.
飞蓬:四处飘散的草
饶君老去形骸在:比喻,一下子变老.
饶:牵累
君:人
变是南方竹节弓:比喻,外形全变了样.
变:改变
是:像
竹节弓:用竹节做成的弯弓
0
0
0
- 如果落难,骨头越贱越硬,人与人越爱越轻。
0
0
0
- 仓央嘉措
译者:曾缄 前辈
至诚皈依喇嘛前
大道明明为我宣 (注一)
无奈此心狂未歇
归来仍到情人边
全文翻译如下:
至诚皈依喇嘛前:很虔诚地,在上师的面前,皈依佛门.
大道明明为我宣:也知晓大道之理.
无奈此心狂未歇:但是,这颗像脱缰似的心,却停不下来.
归来仍到情人边:明明回到住处,心却仍然在心仪的人那里.
注一:
喇嘛:上师
大道:道者,奥也.
宣:知晓
0
0
0
- 珍宝在自己手里
并不觉得希奇
一旦归了人家
却又满腔是气
0
0
0
- 愿与卿结百年好,不惜金屋备藏娇。
一似碧渊水晶宫,储得珍稀与奇宝。
0
0
0
- 一个人在雪中弹琴,另一个人在雪中知音,我独坐须弥山巅,将将万里浮云一眼看开,此外,便是不敢错过死期的众生。
0
0
0
- 如果从一个地方出发,能同时到达两个相反的地方,我将骑着我梦中那只忧伤的豹子,冬天去人间大爱中取暖,夏天去佛法中乘凉。
0
0
0
- 压根儿没见最好的,也省得情思萦绕。
原来不熟也好,就不会这般颠倒。
0
0
0
- 青女欲来天气凉,蒹葭和露晚苍苍,黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。
0
0
0
- 一个人需要隐藏多少秘密
才能巧妙地度过一生
这佛光闪闪的高原
三步两步便是天堂
却仍有那么多人
因心事过重而走不动
0
0
0
- 死后魂游地狱前,冥王业镜正高悬,一困阶下成禽日,万鬼同声唱凯旋。
0
0
0
- 仓央嘉措
译者:曾缄 前辈
曾虑多情损梵行 (注一)
入山又恐别倾城 (注二)
世间安得双全法 (注三)
不负如来不负卿 (注四)
全文翻译如下:
曾虑多情损梵行:曾深思过,多情会损害修行.
入山又恐别倾城:如果,断绝红尘,专研佛法,又害怕和心仪的人分开.
世间安得双全法:世上怎么样才能够找出,
两全其美的方法.
不负如来不负卿:可以专研佛法,又不必和心仪的人分开.
注一
虑:深思
损:伤害
注二
入山:断绝红尘,专研佛法
倾城:心仪的人
别:离别
注三
安得:怎样才能够找出
双全法:两全其美的方法
注四
卿:心仪的人
0
0
0
- 西风吹谢花成泥,蜂蝶每向香尘泣。
情犹未了缘已尽,笺前莫赋断肠诗。
0
0
0
- 忧心悄悄病恹恹,辗转无寐夜阑珊。
寸寸相思已成灰,欲亲芳泽总无缘。
0
0
0
- 若不常想到无常和死。
虽有绝顶的聪明,
照理说也和呆子一样。
0
0
0
- 我们的爱 比死亡还要理所当然
0
0
0
- 仓央嘉措
译者:曾缄 前辈
不观生灭与无常 (注一)
但逐轮迴向死亡 (注二)
绝顶聪明矜世智 (注三)
叹他于此总茫茫 (注四)
全文翻译如下:
不观生灭与无常:参不透灵魂是永恒的,无生无灭.
但逐轮迴向死亡:却追逐名利,让自己堕入轮迴的循环中.
绝顶聪明矜世智:聪明绝顶,却用错地方.
叹他于此总茫茫:可惜啊!可惜!你们两个人,怎么迷失了方向呢?
注一
观:洞悉
注二
但:转折连词,却的意思
注三
矜:凭藉
世智:凡尘的想法
注四
他:当时的班第
于此:凡尘
总:总是
茫茫:迷失
0
0
0
- 你有权崇拜我
但你无权拥抱我
大地山河轻得不堪承担
每一滴泪都流向大海
0
0
0
- 仓央嘉措
译者: 曾缄 前辈
颠倒山峦亦时经 (注一)
别别重逢心无情 (注二)
不识多情相分径 (注三)
回首一刹泪满襟
全文翻译如下:
颠倒山峦亦时经:就算翻遍整座山,也找不到,只有等待..
注一
亦:但,只
时:伺,等候
经:打算,策划,从事
别别重逢心无情:比喻,没有任何期待.
注二
别:再一次
别别:在这个句子里,使用两个别,是"加重语气"
心无情:没有心情了
不识多情相分径:无法理解,多情,难道有错吗?
注三
不识:无法理解
相:比较一下(两者之间,比较的结果)
分径:不正确,错误
回首一刹泪满襟:蓦然回首,泪湿衣襟.
0
0
0
- 题新词寄娇娘,风吹雨蚀半微茫。
我有相思千般意,百磨不灭铭肝肠。
0
0
0
- 一层薄梦 遮住了三生的艳阳天
末法之季 有人出发 有人回家
牛羊误事 梦中草色新
我在节骨眼上站了站 佛在关键之处顿了顿
致使所有的女子一到拉萨马上就瘦得是是非非
0
0
0
- 梦浅情深
蹚不过去的河留给来生
繁花错落有序
我被一页一页地误伤
而窥视我的人
转眼便立地成佛
0
0
0
- 小印圆匀黛色深,私钳纸尾意沉吟,烦君刻画相思去,印入伊人一寸心。
0
0
0
- 别怪高座上人,
多情风流浪荡。
他的所欲所求,
与凡人没两样。
0
0
0
- 与灵魂作伴,让时间对峙荒凉,我无需对任何人交代。
0
0
0
-
六世达赖喇嘛仓央嘉措,门巴族人,西藏历史上着名的人物,公元1683年(藏历水猪年,康熙二十二年)生于西藏南部 门隅 纳拉山下 宇松地区 乌坚林村的一户农奴家庭,父亲扎西丹增,母亲次旦拉姆,家中世代信奉甯玛派(红教)佛教。
1682年2月25日,五世达赖喇嘛阿旺罗桑嘉措(被清政府册封为“西天大慈自在佛所领天下释教普通瓦赤喇怛喇达赖喇嘛”)在刚刚重建好的布达拉宫与世长辞了。五世达赖的亲信弟子桑结嘉措,根据罗桑嘉措的心愿和当时西藏的局势,秘不发丧,隐瞒了僧侣大众和当时中央的康熙皇帝,时间长达15年之久。并且在保管秘密的同时,也开始了秘密查访五世达赖的转世灵童的工作。
1683年(藏历水猪年),西藏纳拉活域松(现西藏山南县)地方的一个普通的农民家中诞生了一名男婴。斯时出现了多种瑞兆,预示着这是一个不同凡响的孩子,然而谁也不曾料想到莫测而多厄的命运会伴随着他短促的一生。这名男婴就是后来的六世达赖仓央嘉措(1683-1706),一位在西藏历史上生平迷离,又极具才华,也最受争议的一届达赖喇嘛。
1696年,康熙皇帝在平定准噶尔的叛乱中,偶然得知五世达赖已死多年,十分愤怒,并致书严厉责问桑结嘉措。桑结嘉措一方面向康熙承认错误,一面找到多年前寻到隐藏起来的转世灵童。
1697年(藏历火兔年),仓央嘉措被选定为五世达赖的“转世灵童”,此时仓央嘉措已14岁。是年9月,自藏南迎到拉萨,途经浪卡子县时,以五世班禅罗桑益喜(1663~1737)为师,剃发受沙弥戒,取法名罗桑仁钦仓央嘉措。同年10月25日,于拉萨布达拉宫举行坐床典礼,成为六世达赖喇嘛。此时的西藏,政局动荡,政治矛盾已到达了极其尖锐的时期。
1701年(藏历金蛇年),固始汗的曾孙拉藏汗继承汗位,与第巴(即藏王)桑结嘉措的矛盾日益尖锐。
1705年(藏历木鸡年),桑结嘉措买通汗府內侍,向拉藏汗饮食中下毒,被拉藏汗发觉,双方爆发了战争,藏军战败,桑结嘉措被处死。作为达赖的仓央嘉措自然在劫难逃了。事发后,拉藏汗向康熙帝报告桑结嘉措“谋反”事件,并奏称六世达赖仓央嘉措不守清规,是假达赖,请予“废立”。康熙帝准奏,决定将仓央嘉措解送北京予以废黜。
1706年(藏历火狗年),仓央嘉措在押解途中,行至青海湖滨时染病(水肿病)去世,按照传统实行天葬(藏族最高是塔葬,只有高僧才可以使用,天葬一般普通民众都可以使用)。正史就记载到这里。关于他的去向,有着各种各样的版本。
台湾版仓央嘉措:仓央嘉措很有可能回到了西藏纳拉活域松。
看看其他热门专辑
看看其他标签的句子