-
倉央嘉措 譯者:曾緘 前輩 長竿小生最可憐 (注 一) 為立祥幡傍柳邊 (注 二) 樹底阿哥須護惜 (注 三) 莫教飛石到幡前 (注 四) 全文翻譯如下: 長竿小生最可憐:比喻形影憔悴 注一 長竿:倉央嘉措很瘦,體形很像一支長長的竹竿 長竿小生:指的是倉央嘉措自己 為立祥幡傍柳邊: 字面上的解釋:只是,想要立一支象徵吉祥的經幡,還得在柳樹旁等待樹枝成長可用 真正的含義:比喻,想要為佛門做事,但卻沒有任何資源可用 注二 祥幡:象徵吉祥的經幡 傍:同"旁"字 樹底阿哥須護惜:倉央嘉措啊~你要盡力保護佛門哦! 注三 樹:格魯派 阿哥:倉央嘉措 莫教飛石到幡前:別讓佛門出狀況 注四 莫教
——倉央嘉措
0 0 0 2 拷貝 二維碼 《倉央嘉措詩詞》
- 我放下過天地,卻從未放下過你 我生命中的千山萬水任你一一告別 世間事,除了生死,哪一件不是閑事 0 2 0
- 曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城,世間安得雙全法,不負如來不負卿。 0 1 0
- 但曾相見便相知,相見何如不見時。 安得與君相決絕,免教生死作相思。 0 1 0
- 住進布達拉宮, 我是雪域最大的王。 流浪在拉薩街頭, 我是世間最美的情郎。 0 1 0
- 最好不相見,如此便可不相戀。 最好不相知,如此便可不相思。 0 1 0
- 倉央嘉措 譯者:曾緘 前輩 轉眼苑枯便不同 (注一) 昔日芳草化飛蓬 (注二) 饒君老去形骸在 (注三) 變是南方竹節弓 (注四) 全文翻譯如下: 轉眼苑枯便不同:比喻,一下子, 整個心情全部改變. 苑:鬱鬱寡歡 便:輕易,簡單 昔日芳草化飛蓬:比喻,希望破滅. 飛蓬:四處飄散的草 饒君老去形骸在:比喻,一下子變老. 饒:牽累 君:人 變是南方竹節弓:比喻,外形全變了樣. 變:改變 是:像 竹節弓:用竹節做成的彎弓 0 0 0
- 如果落難,骨頭越賤越硬,人與人越愛越輕。 0 0 0
- 倉央嘉措 譯者:曾緘 前輩 至誠皈依喇嘛前 大道明明為我宣 (注一) 無奈此心狂未歇 歸來仍到情人邊 全文翻譯如下: 至誠皈依喇嘛前:很虔誠地,在上師的面前,皈依佛門. 大道明明為我宣:也知曉大道之理. 無奈此心狂未歇:但是,這顆像脫缰似的心,卻停不下來. 歸來仍到情人邊:明明回到住處,心卻仍然在心儀的人那里. 注一: 喇嘛:上師 大道:道者,奧也. 宣:知曉 0 0 0
- 珍寶在自己手里 並不覺得希奇 一旦歸了人家 卻又滿腔是氣 0 0 0
- 願與卿結百年好,不惜金屋備藏嬌。 一似碧淵水晶宮,儲得珍稀與奇寶。 0 0 0
- 一個人在雪中彈琴,另一個人在雪中知音,我獨坐須彌山巔,將將萬里浮云一眼看開,此外,便是不敢錯過死期的眾生。 0 0 0
- 如果從一個地方出發,能同時到達兩個相反的地方,我將騎著我夢中那只憂傷的豹子,冬天去人間大愛中取暖,夏天去佛法中乘涼。 0 0 0
- 壓根兒沒見最好的,也省得情思縈繞。 原來不熟也好,就不會這般顛倒。 0 0 0
- 青女欲來天氣涼,蒹葭和露晚蒼蒼,黃蜂散盡花飛盡,怨殺無情一夜霜。 0 0 0
- 一個人需要隱藏多少秘密 才能巧妙地度過一生 這佛光閃閃的高原 三步兩步便是天堂 卻仍有那麼多人 因心事過重而走不動 0 0 0
- 死後魂游地獄前,冥王業鏡正高懸,一困階下成禽日,萬鬼同聲唱凱旋。 0 0 0
- 倉央嘉措 譯者:曾緘 前輩 曾慮多情損梵行 (注一) 入山又恐別傾城 (注二) 世間安得雙全法 (注三) 不負如來不負卿 (注四) 全文翻譯如下: 曾慮多情損梵行:曾深思過,多情會損害修行. 入山又恐別傾城:如果,斷絕紅塵,專研佛法,又害怕和心儀的人分開. 世間安得雙全法:世上怎麼樣才能夠找出, 兩全其美的方法. 不負如來不負卿:可以專研佛法,又不必和心儀的人分開. 注一 慮:深思 損:傷害 注二 入山:斷絕紅塵,專研佛法 傾城:心儀的人 別:離別 注三 安得:怎樣才能夠找出 雙全法:兩全其美的方法 注四 卿:心儀的人 0 0 0
- 西風吹謝花成泥,蜂蝶每向香塵泣。 情猶未了緣已盡,箋前莫賦斷腸詩。 0 0 0
- 憂心悄悄病懨懨,輾轉無寐夜闌珊。 寸寸相思已成灰,欲親芳澤總無緣。 0 0 0
- 若不常想到無常和死。 雖有絕頂的聰明, 照理說也和呆子一樣。 0 0 0
- 我們的愛 比死亡還要理所當然 0 0 0
- 倉央嘉措 譯者:曾緘 前輩 不觀生滅與無常 (注一) 但逐輪迴向死亡 (注二) 絕頂聰明矜世智 (注三) 歎他于此總茫茫 (注四) 全文翻譯如下: 不觀生滅與無常:參不透靈魂是永恒的,無生無滅. 但逐輪迴向死亡:卻追逐名利,讓自己墮入輪迴的循環中. 絕頂聰明矜世智:聰明絕頂,卻用錯地方. 歎他于此總茫茫:可惜啊!可惜!你們兩個人,怎麼迷失了方向呢? 注一 觀:洞悉 注二 但:轉折連詞,卻的意思 注三 矜:憑藉 世智:凡塵的想法 注四 他:當時的班第 于此:凡塵 總:總是 茫茫:迷失 0 0 0
- 你有權崇拜我 但你無權擁抱我 大地山河輕得不堪承擔 每一滴淚都流向大海 0 0 0
- 倉央嘉措 譯者: 曾緘 前輩 顛倒山巒亦時經 (注一) 別別重逢心無情 (注二) 不識多情相分徑 (注三) 回首一刹淚滿襟 全文翻譯如下: 顛倒山巒亦時經:就算翻遍整座山,也找不到,只有等待.. 注一 亦:但,只 時:伺,等候 經:打算,策劃,從事 別別重逢心無情:比喻,沒有任何期待. 注二 別:再一次 別別:在這個句子里,使用兩個別,是"加重語氣" 心無情:沒有心情了 不識多情相分徑:無法理解,多情,難道有錯嗎? 注三 不識:無法理解 相:比較一下(兩者之間,比較的結果) 分徑:不正確,錯誤 回首一刹淚滿襟:驀然回首,淚濕衣襟. 0 0 0
- 題新詞寄嬌娘,風吹雨蝕半微茫。 我有相思千般意,百磨不滅銘肝腸。 0 0 0
- 一層薄夢 遮住了三生的豔陽天 末法之季 有人出發 有人回家 牛羊誤事 夢中草色新 我在節骨眼上站了站 佛在關鍵之處頓了頓 致使所有的女子一到拉薩馬上就瘦得是是非非 0 0 0
- 夢淺情深 蹚不過去的河留給來生 繁花錯落有序 我被一頁一頁地誤傷 而窺視我的人 轉眼便立地成佛 0 0 0
- 小印圓勻黛色深,私鉗紙尾意沉吟,煩君刻畫相思去,印入伊人一寸心。 0 0 0
- 別怪高座上人, 多情風流浪蕩。 他的所欲所求, 與凡人沒兩樣。 0 0 0
- 與靈魂作伴,讓時間對峙荒涼,我無需對任何人交代。 0 0 0