但曾相見便相知,相見何如不見時。 But once they know each other meet, better not to meet. 
安得與君相決絕,免教生死作相思。The security and the monarch refuse, free to teach life and death for love. 
 1 《倉央嘉措詩詞》  
  
    
    
我放下過天地,卻從未放下過你 
我生命中的千山萬水任你一一告別 
世間事,除了生死,哪一件不是閑事 
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城,世間安得雙全法,不負如來不負卿。 
但曾相見便相知,相見何如不見時。 
安得與君相決絕,免教生死作相思。 
住進布達拉宮, 
我是雪域最大的王。 
流浪在拉薩街頭, 
我是世間最美的情郎。 
最好不相見,如此便可不相戀。 
最好不相知,如此便可不相思。 
倉央嘉措 
譯者:曾緘 前輩 
轉眼苑枯便不同 (注一) 
昔日芳草化飛蓬 (注二) 
饒君老去形骸在 (注三) 
變是南方竹節弓 (注四) 
全文翻譯如下: 
轉眼苑枯便不同:比喻,一下子, 整個心情全部改變. 
苑:鬱鬱寡歡 
便:輕易,簡單 
昔日芳草化飛蓬:比喻,希望破滅. 
飛蓬:四處飄散的草 
饒君老去形骸在:比喻,一下子變老. 
饒:牽累 
君:人 
變是南方竹節弓:比喻,外形全變了樣. 
變:改變 
是:像 
竹節弓:用竹節做成的彎弓 
如果落難,骨頭越賤越硬,人與人越愛越輕。 
倉央嘉措 
譯者:曾緘 前輩 
至誠皈依喇嘛前 
大道明明為我宣 (注一) 
無奈此心狂未歇 
歸來仍到情人邊 
全文翻譯如下: 
至誠皈依喇嘛前:很虔誠地,在上師的面前,皈依佛門. 
大道明明為我宣:也知曉大道之理. 
無奈此心狂未歇:但是,這顆像脫缰似的心,卻停不下來. 
歸來仍到情人邊:明明回到住處,心卻仍然在心儀的人那里. 
注一: 
喇嘛:上師 
大道:道者,奧也. 
宣:知曉 
珍寶在自己手里 
並不覺得希奇 
一旦歸了人家 
卻又滿腔是氣 
願與卿結百年好,不惜金屋備藏嬌。 
一似碧淵水晶宮,儲得珍稀與奇寶。 
一個人在雪中彈琴,另一個人在雪中知音,我獨坐須彌山巔,將將萬里浮云一眼看開,此外,便是不敢錯過死期的眾生。 
如果從一個地方出發,能同時到達兩個相反的地方,我將騎著我夢中那只憂傷的豹子,冬天去人間大愛中取暖,夏天去佛法中乘涼。 
壓根兒沒見最好的,也省得情思縈繞。 
原來不熟也好,就不會這般顛倒。 
青女欲來天氣涼,蒹葭和露晚蒼蒼,黃蜂散盡花飛盡,怨殺無情一夜霜。 
一個人需要隱藏多少秘密 
才能巧妙地度過一生 
這佛光閃閃的高原 
三步兩步便是天堂 
卻仍有那麼多人 
因心事過重而走不動 
死後魂游地獄前,冥王業鏡正高懸,一困階下成禽日,萬鬼同聲唱凱旋。 
倉央嘉措 
譯者:曾緘 前輩 
曾慮多情損梵行 (注一) 
入山又恐別傾城 (注二) 
世間安得雙全法 (注三) 
不負如來不負卿 (注四) 
全文翻譯如下: 
曾慮多情損梵行:曾深思過,多情會損害修行. 
入山又恐別傾城:如果,斷絕紅塵,專研佛法,又害怕和心儀的人分開. 
世間安得雙全法:世上怎麼樣才能夠找出, 
兩全其美的方法. 
不負如來不負卿:可以專研佛法,又不必和心儀的人分開. 
注一 
慮:深思 
損:傷害 
注二 
入山:斷絕紅塵,專研佛法 
傾城:心儀的人 
別:離別 
注三 
安得:怎樣才能夠找出 
雙全法:兩全其美的方法 
注四 
卿:心儀的人 
西風吹謝花成泥,蜂蝶每向香塵泣。 
情猶未了緣已盡,箋前莫賦斷腸詩。 
憂心悄悄病懨懨,輾轉無寐夜闌珊。 
寸寸相思已成灰,欲親芳澤總無緣。 
若不常想到無常和死。 
雖有絕頂的聰明, 
照理說也和呆子一樣。 
我們的愛 比死亡還要理所當然 
倉央嘉措 
譯者:曾緘 前輩 
不觀生滅與無常 (注一) 
但逐輪迴向死亡 (注二) 
絕頂聰明矜世智 (注三) 
歎他于此總茫茫 (注四) 
全文翻譯如下: 
不觀生滅與無常:參不透靈魂是永恒的,無生無滅. 
但逐輪迴向死亡:卻追逐名利,讓自己墮入輪迴的循環中. 
絕頂聰明矜世智:聰明絕頂,卻用錯地方. 
歎他于此總茫茫:可惜啊!可惜!你們兩個人,怎麼迷失了方向呢? 
注一 
觀:洞悉 
注二 
但:轉折連詞,卻的意思 
注三 
矜:憑藉 
世智:凡塵的想法 
注四 
他:當時的班第 
于此:凡塵 
總:總是 
茫茫:迷失 
你有權崇拜我 
但你無權擁抱我 
大地山河輕得不堪承擔 
每一滴淚都流向大海 
倉央嘉措 
譯者: 曾緘 前輩 
顛倒山巒亦時經 (注一) 
別別重逢心無情 (注二) 
不識多情相分徑 (注三) 
回首一刹淚滿襟 
全文翻譯如下: 
顛倒山巒亦時經:就算翻遍整座山,也找不到,只有等待.. 
注一 
亦:但,只 
時:伺,等候 
經:打算,策劃,從事 
別別重逢心無情:比喻,沒有任何期待. 
注二 
別:再一次 
別別:在這個句子里,使用兩個別,是"加重語氣" 
心無情:沒有心情了 
不識多情相分徑:無法理解,多情,難道有錯嗎? 
注三 
不識:無法理解 
相:比較一下(兩者之間,比較的結果) 
分徑:不正確,錯誤 
回首一刹淚滿襟:驀然回首,淚濕衣襟. 
題新詞寄嬌娘,風吹雨蝕半微茫。 
我有相思千般意,百磨不滅銘肝腸。 
一層薄夢 遮住了三生的豔陽天 
末法之季 有人出發 有人回家 
牛羊誤事 夢中草色新 
我在節骨眼上站了站 佛在關鍵之處頓了頓 
致使所有的女子一到拉薩馬上就瘦得是是非非 
夢淺情深 
蹚不過去的河留給來生 
繁花錯落有序 
我被一頁一頁地誤傷 
而窺視我的人 
轉眼便立地成佛 
小印圓勻黛色深,私鉗紙尾意沉吟,煩君刻畫相思去,印入伊人一寸心。 
別怪高座上人, 
多情風流浪蕩。 
他的所欲所求, 
與凡人沒兩樣。 
與靈魂作伴,讓時間對峙荒涼,我無需對任何人交代。 
 
 
六世達賴喇嘛倉央嘉措,門巴族人,西藏曆史上著名的人物,公元1683年(藏曆水豬年,康熙二十二年)生于西藏南部 門隅 納拉山下 宇松地區 烏堅林村的一戶農奴家庭,父親紮西丹增,母親次旦拉姆,家中世代信奉甯瑪派(紅教)佛教。