I am going to bed. I will have nightmares involving huge monsters in academic robes carrying long bloody butcher knives labeled Excerpt, Selection, Passage, and Abridged.(我上床睡觉。我做着关于巨大的穿着学士袍的怪物的梦。它带着血淋淋的屠刀,屠刀上的标签写着摘要、章节、段落和删节。)
0
0
0
0
复制
二维码
《查令十字街84号》
《查令十字街84号》[30句]
好书像真爱,可能一见钟情,但死生契阔与子成说,执子之手与子偕老的杳远理解和同情却总需要悠悠岁月。
0
0
0
让汉芙的珠玑妙语和古道热肠不时温暖自己被冷硬显示尘覆的內心。
0
0
0
一个城市不过是几条巷道、几间房子和几个人的组合。没有了这些,一个城市如同陨落,只剩下悲凉的记忆。
0
0
0
I remember years ago a guy I knew told me that people going to England find exactly what they go looking for.(我记起多年以前我认识的一个人曾告诉过我,人们去了英国,都会找到他们想要的东西。)
0
0
0
我从来不买没读过的书——否则,不就和买了一件没试穿过的衣服同样下场吗?
0
0
0
一个社会,若意图在两星期到一个月內就决定一本书的好坏去留,要求书籍打它不擅长的单败淘汰赛,这个社会不仅自大愚蠢,而且可悲的一步步向着灾难走去。
一种只剩下永恒当下的可悲灾难。
0
0
0
从形态上来看,我们眼前的世界往往只有这薄薄的一层,而查令十字街通过书籍所揭示的世界图像,却是无尽的时间层次叠合而成,包括我们因失忆而遗失乃至根本不知有过的无尽过去,以及我们无力也无意瞻望的无尽未来。
0
0
0
f you happen to pass by 84 Charing Cross Road, kiss it for me? I owe it so much.(如若你们恰巧路过查令街十字路84号,能替我献上一吻吗?我亏欠了它太多太多。)
0
0
0
查令十字街,这个十字不是指十字路口,而是十字架的意思,事实上它是一道长约一公里许的蜿蜒市街,南端直抵泰晤士河,这里有最漂亮的查令十字街车站,如一个美丽的句点,往北路经国家艺廊,穿过苏活区和唐人街,旁及柯芬园,至牛津街为止,再往下走就成了托登罕路,很快就可看到着名的大英博物馆。
0
0
0
书信来往之间因延迟所造成的时间差,大抵只有天然酵母的发菌时间之微妙差可比拟。 一旦交流变得太有效率,不再需要翘首引颈、两两相望,某些情意也将因而迅速贬值而不被察觉。
0
0
0
我喜欢扉页上有题签、页边写满注记的旧书;我爱极了那种与心有灵犀的前人冥冥共读,时而戚戚于胸、时而耳提面命的感觉。
0
0
0
We should like to express our appreciation in some way or other, so we are sending by Book Post today a little book which I hope you like.(我们想要用某种方式来表达对您的感激之情,所以我们今天通过书刊邮寄给您寄了一本小书,希望您会喜欢。)
0
0
0
If you happen to pass by 84 Charing Cross Road, kiss it for me! I owe it so much.
0
0
0
如果你们恰好路过查令十字街84号,请代我献上一吻,我亏欠它良多……
0
0
0
我们活在一个诡异的世界——这么漂亮,又能终身厮守的书,只须花相当于看场电影的代价就能拥有。
0
0
0
但是,书店还在那儿,你们若恰好经过查令十字街84号,代我献上一吻,我亏欠它良多......
0
0
0
最是在什么时候,我们会生出如此诡异的感觉呢?特别当我们满心迫切的困惑不解之时。我们很容易在一本一本书中再再惊异到,原来我们所在的现实世界,相较于既有的书籍世界,懂的事这么少,瞻望的视野这么窄,思维的续航能力这么差,人心又是这么封闭懒怠,诸多持续折磨我们的难题,包括公领域的和私领域的,不仅有人经历过受苦过认真思索过,甚至还把经验和睿智细腻的解答好好封存在书中。
0
0
0
一个无垠无边的智识世界,却是由一个个小洞窟构成的。
我尤其喜欢查令十字街的一个个如此洞窟,一方面,这有可能正是人类亘古的记忆留存,是某种乡愁,像每一代小孩都有寻找洞窟打造洞窟置身洞窟的冲动,有某种安适安全之感,而读书,从阅读、思索到着迷,最根底处,本来就是宛如置身一己洞窟的孤独活动;另一方面,我总是时时想到列维——施特劳斯的话,这些自成天地般洞窟的存在,提供我们逃避的机会,逃避什么样的压迫呢?逃避列维——施特劳斯指称的大众化现象,意即一种愈发一致的、无趣的、再无性格可言的普世性可怖压逼(正是社会永恒当下的呈现),而这些动人的洞窟,正像《爱丽丝漫游仙境》的树洞,你穿过它,便掉落到一个异质、完全始料未及的世界里去。
0
0
0
I am going to bed. I will have nightmares involving huge monsters in academic robes carrying long bloody butcher knives labeled Excerpt, Selection, Passage, and Abridged.(我上床睡觉。我做着关于巨大的穿着学士袍的怪物的梦。它带着血淋淋的屠刀,屠刀上的标签写着摘要、章节、段落和删节。)
0
0
0
I expect you are getting a bit worried that we have not written to thank you for your parcels and are probably thinking that we are an ungrateful lot.(我想您可能会开始担心,担心我们怎么没有回信去谢谢您寄来的包裹,也许您还会觉得我们是一群不懂得感恩的家伙。)
0
0
0
I houseclean my books every spring and throw out those I’m never going to read again likeI throw out clothes I’m never going to wear again.(每年春天我都会清空我的书,将一些我再也不打算读的书像扔我不打算穿的衣服一样扔掉。)
0
0
0
I love inscriptions on flyleaves and notes in margins, I like the comradely sense of turning pages someone else turned, and reading passages someone long gone has called my attention to.(我喜欢书的扉页上有题词,页边写满笔记;我喜欢翻看他人曾经翻看过的书页时产生的共通之感;我喜欢阅读很久之前某个人向我推荐的文章,这种仿佛我们在共同品读一本书的感觉。)
0
0
0
正当我苦心孤诣的一头热滔滔不绝时,她竟不耐烦的插嘴说,你真是中毒不轻哎。 唉,这下子你该明白了吧,弗兰基,这个世界上了解我的人只剩下你一个了 。
0
0
0
It's against my principles to buy a book I haven't read, it's like buying a dress you haven't tried on.(买一本从未看过的书有违我的原则,这就像买一条从来没有试穿过的裙子一样。)
0
0
0
隔着三千英里的安全距离,我写了一堆没大没小的信,我大概只会悄悄的溜进去又静静的踱出耒,而不敢告诉他们我是谁。
0
0
0
亲爱的凯萨琳 我正在整理我的书架,现在抽空蹲在书堆中写信给你,祝你们一路顺风。我希望你和布莱恩在伦敦能玩的尽兴。布莱恩在电话里对我说“如果你手头宽裕些就好了,这样子你就可以跟我们一道去了”我一听他这么说,眼泪差点儿忍不住夺眶而出。 大概因为我长久以来就渴望能踏上那片土地……我曾经只为了瞧伦敦的街景而看了许多英国电影。记得好多年前有个朋友曾经说:人们到了英国,总能瞧见他们想看的。我说,我要去追寻英国文学,他告诉我“就在那儿” 或许是吧,就算那儿没有,环顾我的四周……我很笃定:它们已在此驻足。 卖这些好书给我的好心人已在几个月前去世了,书店老板马克先生也已经不在人间。但是,书店还在那儿,你们若恰巧路经查令十字路84号,代我献上一吻,我亏欠它良多…
0
0
0
说明旧书的购买、收存和再阅读,不仅仅只是囤积居奇的讨人厌行为或附庸风雅的恶心行为而已。这根源于书籍的不易理解,不以完整掌握的恒定本质,尤其是愈好、內容愈丰富、创见之路走得愈远的书,往往远远超过我们当下的知识准备、道德准备和情感准备,我们于是需要一段或长或短的回身空间与它相处。好书像真爱,可能一见钟情,但死生契阔与子成说,执子之手与子偕老的杳远理解和同情却总需要悠悠岁月。
0
0
0
我在家中打扫卫生,整理书架。偷闲坐在地上,四面地毯上散放的都是书。希望你与布莱恩在伦敦玩的愉快。他在电话上对我说:“如果你有路费的话,是否想和我们同去?”我几乎哭了。
我不知道,可能对我来说去或不去那儿已是无所谓了。我梦到那儿的次数太多了。记得许久以前,有个人对我说,那些去过英国的人,都能在那儿找到他最想要的东西。我告诉他我想去英国,是为了找英国文学。他说:“它们就在那儿。”
0
0
0
从阅读的需求面来说,一本书的再阅读不仅仅只是可能,而是必要,你不能希冀自己一眼就洞穿它,而是你十五岁看,二十岁看,四十岁五十岁看,它都会因着你不同的询问、关注和困惑,开放给你不一样的东西,说真的,我努力回想,还想不出哪本我真心喜欢的书没有而且不需要再再重读的;也因此,从书籍取得的供给面来看,我们就应该聪明点给书记多一点时间、给我们自己多一点机会,历史经验一再告诉我们,极多开创力十足且意义重大的书,我们当下的社会并没有那个能力一眼就认得出来。
0
0
0
一旦交流变得太有效率,不再需要翘首引颈、两两相望,某些情谊也将因而迅速贬值而不被察觉。
0
0
0
海莲·汉芙(Helene Hanff)1916 年 4 月 15 日出生于美国费城。绝大部分的岁月都在曼哈顿岛渡过,一生潦倒困窘。汉芙生前从事最多的工作乃是为剧团修审剧本;并曾为若干电视影集撰写剧本。主要的着作有:日记体的纽约市导览《我眼中的苹果》(Apple of my Eye, 1977)、半自传的《别脚混剧圈》(Underfoot in Show Business, 1980)、传记《Q的传奇》(Q’s Legacy, 1985)、《纽约来鸿》(Letter From New York, 1992)以及一系列以少年为对象的美国历史读物。书信集《查令十字街84号》于 1970 年首版问世,旋即被爱书人奉为经典;英国版则于次年出版,同样在英伦地区引起回响。1971 年 6 月 17 日,汉芙应英国出版商之邀,终于飞抵伦敦,实现了她长年以来的夙愿。后来她将自己在伦敦盘桓一个月余的日记付梓(The Dutchesss of Bloomsbury Street, 1971)。海莲·汉芙1997年4月9日因肺炎病逝于纽约市。
看看其他热门专辑
看看其他标签的句子