• 在伊斯蘭教建築中,完全沒有雕刻而成的,這與印度建築大異其趣。這些建築物的迷人之處在于它們周圍環繞著庭院,依規律地重複而變化出來的幾何圖形所規劃而成。五顏六色的廣闊空地與沙面信道以棕櫚樹區隔,在它們之間,大型的長方形水池依照當時的時刻與光線的變化,而映照出靜止的建築物與飄過天際的云朵的不同風貌。光影與時間永不厭倦地游戲,不斷翻新,也永遠不變。水有神奇的雙重功能:反映世界,以及將之粉碎。我們看見,然後又看不見;留下來的只有鏡花水月般的短暫影像。這些陵寢毫無恐怖之處:它們讓人有天地悠悠之感,也使心靈得到甯靜。它們簡單與和諧的形狀可以滿足精神最深沉的需求:對秩序的渴望,對均衡的喜愛。
    0 0 0 0 拷貝 二維碼 《印度劄記》
《印度劄記》[11句]
  • 奧克塔維奧·帕斯

    0

    奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥詩人、散文家。生于墨西哥城。帕斯的創作融合了拉美本土文化及西班牙語系的文學傳統,繼承歐洲現代主義的形而上追索以及用語言創造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充滿激情,視野開闊,滲透著感悟的智慧並體現了完美的人道主義”而獲得諾貝爾文學獎。
    帕斯創作了大量的詩歌、隨筆和文論,具有廣泛的影響,被譽為百科全書似的作家。比如,他反對線性發展的時間觀。帕斯認為,那種把時間看成是無限發展和進步的時間觀,是錯誤的。“曆史進化論是達爾文生物進化論在社會領域里的天真應用,是對曆史的生物性解釋”。帕斯認為:“曆史作為一種現象,其發展是無法預知的。曆史決定論是一種代價昂貴的血淋淋的虛構。曆史是無法預見的,因為作為它的主體的人本身並非個成不變”。
    帕斯的創作融合了拉美本土文化及西班牙語系的文學傳統,繼承歐洲現代主義的形而上追索以及用語言創造自由境界的信念,在他的詩歌世界里,強烈的瞬間經驗和複雜的曆史意識,個人的生命直覺和人類的文化傳統達到了強烈合一。他的後期詩作更自覺地將東西方文化熔于一爐,其詩作由繁複回到具體明澈,可以說是受到東方古典詩歌的啟示。他翻譯過王維、李白、杜甫等中國古代詩歌大師的作品。
看看其他热门专辑
看看其他標簽的句子